Advertisements

Il suonatore Jones (Spanish translation)

  • Artist: Fabrizio De André
  • Song: Il suonatore Jones 10 translations
  • Translations: Croatian, English #1, #2, #3, #4, French, German, Latin, Polish, Spanish

El músico Jones

En un torbellino de polvo
los otros veían sequía,
a mí me recordaba
la falda de Jenny
en un baile de muchos años atrás.
 
Yo sentía mi tierra
vibrar de sonidos, era mi corazón,
y entonces, ¿por qué cultivarla más,
cómo pensarla mejor?
 
Libertad, la vi dormida
en los campos cultivados
con cielo y dinero,
con cielo y amor,
protegida por un alambre de espino.
 
Libertad, la vi despertarse
cada vez que toqué
por un crujido de chicas
a un baile,
por un compañero borracho.
 
Además, si la gente sabe,
y la gente lo sabe que tocas bien,
tienes que tocar
durante toda la vida
y te gusta dejarte escuchar.
 
Terminé con los campos a las ortigas,
terminé con una flauta quebrada
y una risa ronca,
y recuerdos, muchos,
y ni un arrepentimiento.
 
Submitted by HampsicoraHampsicora on Tue, 20/09/2016 - 20:24
Last edited by HampsicoraHampsicora on Mon, 26/09/2016 - 20:39
ItalianItalian

Il suonatore Jones

Comments
ItaSubsItaSubs    Mon, 26/09/2016 - 03:10

Hola otra vez :bigsmile:

Aquí se pondría sólo "terminé"
"Me acabé" con los campos a las ortigas,
"Me acabé" con una flauta quebrada

HampsicoraHampsicora    Mon, 26/09/2016 - 20:42

Listo.
Pero, ¿podrías explicarme la diferencia entre "terminar" y "acabar"? A mí me parecen sinónimos.

ItaSubsItaSubs    Tue, 27/09/2016 - 00:28

Bueno, sí es verdad son sinónimos, pero uno utiliza una palabra más que la otra dependiendo del contexto, de lo que se quiera expresar. Por cómo yo lo entiendo aquí el cantante al final se quedó con una flauta quebrada, una risa ronca y muchos recuerdos, no? Bueno aunque te confieso que no sé que quiere decir con eso de “terminé con los campos a las ortigas“. Tal vez sólo sea algo poético.

HampsicoraHampsicora    Tue, 27/09/2016 - 08:26

Por supuesto es poético. Quiere decir que al final de su vida dejó de cultivar sus campos (los abandonó a las ortigas), sólo se quedó con una flauta quebrada (dejó de tocar), una risa ronca y muchos recuerdos, no tuvo ninguna añoranza o remordimiento y nunca confió en el denaro, ni en el amor o en el cielo para ser feliz. Es decir, no le importó enriquecerse por su arte musical, nunca se enamoró de verdad y nunca confió en Dios y en el paraíso.
Y así acabó/terminó su vida, libre como su música.

Ten en cuenta que quien habla es un muerto. Todo el album “Non al denaro, non all’amore né al cielo” está inspirado por la Spoon River Anthology de Edgard Lee Masters, cuyos personajes son los muertos del cementerio que cuentan cadauno su vida.

ItaSubsItaSubs    Wed, 28/09/2016 - 03:26

Ah bueno ahora sí entiendo, gracias por tu explicación :bigsmile: