Il testamento di Tito (Sicilian translation)

  • Artist: Fabrizio De André
  • Song: Il testamento di Tito 14 translations
  • Translations: Croatian, English #1, #2, #3, Finnish, French, German #1, #2, Greek, Hungarian, Polish, Portuguese, Sicilian, Spanish
  • Requests: Russian

'U Testamentu 'I Titu

'Un ha' avìri maj autru Dìu, allinfòra di mìa
spissu mi fici pinsari...
Genti diversa a parti 'i livanti
dicìanu ca -'a finùta- era eguali..
Cridìanu a nn'àutru diversu di tìa
ma 'un mi ficiru maj mali
Cridìanu a nn'autru diversu di tìa
e maj mi ficiru mali.
 
'Unn ammuntuàri lu nomu di Dìu
'Un ammuntuàllu 'nvanu
Cu 'nu cuteđđu azzicàtu nto ciancu
banniàvi a me pina e 'u so nomu..
Ma avìa 'essiri stancu, troppu nchiffaràtu
picchì 'un ascutàu 'u me dulùri
Avìa essiri stancu, avìa essiri luntanu
daveru l'ammuntuàj invànu
 
Fai onori a to patri e puru a to matri
e puru a lu loru vastùni
Vàsaci 'a manu a cu ti scugnau 'u nasu
picchì addumannàvi un muccùni
Quannu a me patri si ci firmàu 'u cori
ju nun pruvàvi nuđđu dulùri
Quannu a me patri si ci firmau 'u cori
'un 'ntisi nuđđu duluri..
 
'Un ti scurdari di santificare li festi
è facili pi nuàtri latrùna
tràsiri nte chiesi chi murmurìanu litanij
di schiavi e di loru patruna
pi ghjiri a finiri attaccati a l'artàri
scannati comu l'armàli,
pi ghjiri a finiri attaccati a l'artari
scannati comu l'armàli.
 
'U quintu dici di 'unn arrubbàri
e macari iu lu rispittàj
sbacantànnu araciu araciu i sacchetti già vunci
a tutti chiđđi c'avìanu già arrubbàtu
Ma ju, senza liggi, arrubbàj a nomu mìu
chiđđ'àutri a nomu di Dìu
Ma ju, senza liggi, arrubbaj a nomu mìu
chiđđ'àutri nô nomu di Diu
 
'Un cummèttiri atti ca 'un sunnu puri
cioè 'un ti nni vèniri ammàtula
mprina 'na fìmmina ogni bota ca 'a pigghi
e accussì si omu di fidi
poj la vogghia finisci ma t'arrèstanu 'i figghi
e a tanti l'ammazza la fami
Macari mi confunnìj fra lu piacìri e l'amuri
armenu 'un arricàj duluri.
 
'U Settimu dici: 'Un ammazzari
si dû paraddisu vo' essiri dignu
Virìtila ora 'sta liggi di Dìu
tri boti nchiuvàta nto lignu
Virìti chi fini pi 'stu Nazarénu
ca un latru 'un mori di méno
Viriti chi fini pi 'stu Nazarénu
ca un latru 'un mori di méno.
 
Nun fari fàusa testimonianza
e lassaci ammazzàri un mischinu
L'hannu tuttu ntesta lu dirittu divinu
ma ancora 'un ci trasi 'u pirdònu
Haju spirgiuràtu supra Dìu e lu me unùri
e 'un ni sentu dulùri
Haju spirgiuratu supra Dìu e lu me unùri
e no, 'un ni provu dulùri.
 
'Un addisiàri la robba di l'àutri
'Un c'addisiàri 'a mugghjèri
Jiticcìllu a diri a chiđđi, addumannàtilu a 'đđi quattru
c'hannu tantu robba, e puru mugghjèri
nta li letti di l'àutri, ancora càuri d'amùri
'un pruvàvi maj dulùri,
'a mmíria d'ajèri nun è ancora finita
picchì stasìra ci mmiriu puru 'a vita.
 
Ma ora ca vennu la sira e lu scuru
mi levanu 'u dulùri 'nta l'occhi
e lu suli calànnu sutta li cuđđìni
curri ancora -a vjulàri àutri notti...
Ma ju a biriri 'stu mischínu ca mori,
matri, ju nni sentu dulùri
nta 'sta pietati ca si scorda 'u rancùri,
matri, m'insignàvu.. l'amùri
 
Submitted by LobolyrixLobolyrix on Mon, 13/02/2017 - 14:04
Author's comments:

Tito: Dismas, anche conosciuto come Buon Ladrone (... – Gerusalemme, 30 o 33), sarebbe il nome, ricordato nel Vangelo di Nicodemo (apocrifo del IV secolo) del malfattore crocifisso alla destra di Gesù.
Il Vangelo arabo dell'infanzia, un testo apocrifo del VI secolo, chiama invece il buon ladrone Tito, mentre nella tradizione della Chiesa ortodossa russa, il nome del buon ladrone è Rach.

ItalianItalian

Il testamento di Tito

Comments