Advertisement

Illuminations – 37 – Scènes (Russian translation)

Advertisement
French

Illuminations – 37 – Scènes

. . L'ancienne Comédie poursuit ses accords et divise ses Idylles :
 
. . Des boulevards de tréteaux.
 
. . Un long pier en bois d'un bout à l'autre d'un champ rocailleux où la foule barbare évolue sous les arbres dépouillés.
 
. . Dans des corridors de gaze noire suivant le pas des promeneurs aux lanternes et aux feuilles.
 
. . Des oiseaux de mystères s'abattent sur un ponton de maçonnerie mû par l'archipel couvert des embarcations des spectateurs.
 
. . Des scènes lyriques accompagnées de flûte et de tambour s'inclinent dans des réduits ménagés sous les plafonds, autour des salons de clubs modernes ou des salles de l'Orient ancien.
 
. . La féerie manœuvre au sommet d'un amphithéâtre couronné par les taillis, — Ou s'agite et module pour les Béotiens, dans l'ombre des futaies mouvantes sur l'arête des cultures.
 
. . L'opéra-comique se divise sur une scène à l'arête d'intersection de dix cloisons dressées de la galerie aux feux.
 
Submitted by Guernes on Wed, 28/10/2015 - 18:39
Last edited by Guernes on Sat, 11/11/2017 - 14:06
Submitter's comments:

Autographe de la collection Pierre Berès.
.
Ce manuscrit a changé de mains lors de la vente Berès du 20.06.06. Le fac-similé est consultable en format pdf sur :
.
http://www.bibliorare.com/cat-vent_beres20-6-06-2-8.pdf.
.
.
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-38-...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-36-...

Align paragraphs
Russian translation

Сцены

. . Древняя Комедия продолжает свои сочетания, разделяет свои Идиллии.
 
. . Бульвары театральных подмостков.
 
. . Деревянный пирс от одного до другого конца каменистого поля, где под голыми ветвями деревьев гуляет варварская толпа.
 
. . В коридорах черного газа, вслед за теми, кто пришел на прогулку с листьями и фонарями.
 
. . Птицы мистерий обрушиваются на плавучий каменный мост, приведенный в движенье архипелагом, покрытым лодками зрителей.
 
. . Лирические сцены в сопровождении барабана и флейты вьются в убежищах, оборудованных под потолками, вокруг салонов современных клубов или в залах древнего Востока.
 
. . Феерия движется на вершине амфитеатра, увенчанного молодою порослью леса, - или мечется и модулирует для беотийцев, в тени высоких деревьев, на срезе культур.
 
. . Комическая опера разделяется на нашей сцене, у грани пересечения перегородок, воздвигнутых на светящейся галерее.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Mon, 18/04/2016 - 18:28
Author's comments:

Перевод M. П. Кудинова

Translation source:
Comments