Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

I'm in sorrow, have no remedy

I'm in sorrow, have no remedy
I'm poor, can't settle down
All these suffering is my destiny
I groan, can't find a salvation
 
Agony doesn't leaves me
It never gives a break
To this pursuit without an end
Life is not enough indeed
 
Original lyrics

Gamzedeyim Deva Bulmam

Click to see the original lyrics (Turkish)

Collections with "Gamzedeyim Deva ..."
Barış Manço: Top 3
Comments
SuperbyrSuperbyr    Wed, 10/06/2020 - 11:29

Correction: Gamze means dimple, he says he is (lost) in the dimple (of his beloved). Not that he is in sorrow as the title of the translation suggests.

beligtebeligte
   Fri, 16/10/2020 - 10:08

Two different sources state that title and the translation are correct.

* "Gam" means "Sorrow, trouble", and "-zede" means "someone who suffers from one thing." For example "depremzede" Deprem means "Earthquake", if you add the suffix "-zede" after it, it means "someone who suffers from an earthquake." So "Gam-zedeyim" has a poetic meaning here. Very nice and delicate in my humble opinion.

Gamzedeyim Deva Bulmam, Türkçe: "Tasalıyım Çare Bulamam" anlamına gelen, sözleri Tatyos Efendi'ye ait uşşak makamında, sofyan usûlünde şarkı.

https://tr.wikipedia.org/wiki/Gamzedeyim_Deva_Bulmam

"zede" eki türkçe'ye farsça'dan girmiş... farsça'da bu ek 'vuran, vurulan' anlamına sahip. türkçe'de ise hafifçe yaralanmak anlamındaki 'zedelenmek' fiili bu ekten geliyor... ayrıca 'depremzede, afetzede, kazazede' gibi sözcüklerde bu ekten türemiş sözcükler...

bu şarkıdaki "gam-zedeyim deva bulmam" mısrası daki gamzedeyim sözcüğünü "gamze-deyim" diye değil "gam-zedeyim" diye okumak gerekiyor ve şarkıyı öyle dinlemek... ki devam eden mısralar bu durumu açık ediyor... şarkıyı daha anlamlı ve bütünlüklü kılıyor...

https://eksisozluk.com/entry/97203394