-
Gamzedeyim Deva Bulmam → English translation
- •
I'm in sorrow, have no remedy
Thanks! ❤ | ||
thanked 12 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
asîman | 2 years 3 weeks |
iremunal | 3 years 7 months |
youngcocoabutter | 5 years 18 hours |
1. | Dolorous Turkish Songs Season ~ 1 |
1. | Ce sera le temps |
2. | Arkadaşım Eşek |
3. | Gülpembe |
Two different sources state that title and the translation are correct.
* "Gam" means "Sorrow, trouble", and "-zede" means "someone who suffers from one thing." For example "depremzede" Deprem means "Earthquake", if you add the suffix "-zede" after it, it means "someone who suffers from an earthquake." So "Gam-zedeyim" has a poetic meaning here. Very nice and delicate in my humble opinion.
Gamzedeyim Deva Bulmam, Türkçe: "Tasalıyım Çare Bulamam" anlamına gelen, sözleri Tatyos Efendi'ye ait uşşak makamında, sofyan usûlünde şarkı.
https://tr.wikipedia.org/wiki/Gamzedeyim_Deva_Bulmam
"zede" eki türkçe'ye farsça'dan girmiş... farsça'da bu ek 'vuran, vurulan' anlamına sahip. türkçe'de ise hafifçe yaralanmak anlamındaki 'zedelenmek' fiili bu ekten geliyor... ayrıca 'depremzede, afetzede, kazazede' gibi sözcüklerde bu ekten türemiş sözcükler...
bu şarkıdaki "gam-zedeyim deva bulmam" mısrası daki gamzedeyim sözcüğünü "gamze-deyim" diye değil "gam-zedeyim" diye okumak gerekiyor ve şarkıyı öyle dinlemek... ki devam eden mısralar bu durumu açık ediyor... şarkıyı daha anlamlı ve bütünlüklü kılıyor...
Turkish lyrics has a mistake. It's got to be "reha" not "reva"