Nuno Júdice - Imagem (French translation)

Portuguese

Imagem

. . O homem que falava sozinho na estação central de munique
. . que língua falava ? Que língua falam os que se perdem assim, nos
. . corredores das estações de comboio, à noite, quando já nenhum
. . quiosque vende jornais e cafés ? O homem de munique não me pediu nada, nem tinha o ar de quem precisasse de alguma coisa,
. . isto é, tinha aquele ar
. . de quem chegou ao último estado
. . que é o de quem não precisa nem de si próprio. No entanto,
. . falou-me: numa língua sem correspondência com linguagem
. . alguma de entre as possíveis de exprimirem emoção
. . ou sentimento, limitando-se a uma sequência de sons cuja lógica
. . a noite contrariava. Perguntar-me-ia se eu compreendia acaso
. . a sua língua? Ou queria dizer-me o seu nome e de onde vinha
. . — àquela hora em que não estava nenhum comboio
. . nem para chegar nem para partir ? Se me dissesse isto,
. . ter-lhe-ia respondido que também eu não esperava ninguém,
. . nem me despedia de alguém, naquele canto de uma estação alemã; mas poderia lembrar-lhe que há encontros que só dependem
. . do acaso, e que não precisam de uma combinação prévia
. . para se realizarem. — É então que os horóscopos adquirem sentido ;
. . e a própria vida, para além deles, dá um destino à solidão que empurra
. . alguém para uma estação deserta, à hora em que já não se compram
. . jornais nem se tomam cafés, restituindo um resto de alma ao corpo
. . ausente — o suficiente para que se estabeleça um diálogo, embora ambos sejamos a sombra do outro. É que, a certas horas da noite,
. . ninguém pode garantir a sua própria realidade, nem quando outro
. . como eu próprio, testemunhou toda a solidão do mundo
. . arrastada num deambular de frases sem sentido numa estação morta.
 
Submitted by Guernes on Sat, 10/02/2018 - 08:57
Align paragraphs
French translation

Image

. . L'homme qui parlait seul dans la gare centrale de Münich
. . quelle langue parlait-il ? Quelle langue parle ceux qui se perdent ainsi dans
. . les corridors des stations de chemins de fer, à la nuit, quand déjà plus aucun
. . kiosque ne vend de journaux ni de café ? L'homme de Münich ne me sollicitait en rien, n'avait pas l'air de quelqu'un ayant besoin de quelque chose,
. . c'est-à-dire qu'il avait l'air
. . d'un homme arrivé à cet ultime état
. . que prenne ceux qui n'ont même plus besoin d'eux-mêmes. Cependant
. . il me parla : mais dans une langue sans correspondance aucune
. . avec celles dans lesquelles il est possible d'exprimer une émotion
. . ou un sentiment, se limitant à une succession de sons dont la nuit
. . contrariait la logique. Me demandait-il par hasard si je comprenais
. . sa langue ? Ou voulait-il me dire son nom, d'où il venait
. . — à cette heure où plus aucun train
. . n'arrive ni ne part ? S'il m'avait dit cela,
. . je lui aurais répondu que moi aussi je n'attendais personne,
. . ni ne prenais congé de personne sur le quai d'une gare allemande ; mais j'aurais pu lui rappeler aussi qu'il y a des rencontres qui ne dépendent
. . que du hasard, et qu'elles n'ont pas besoin de dispositions préalables
. . pour se réaliser. — c'est alors seulement que les horoscopes ont du sens ;
. . et la vie elle-même, au-delà d'eux, donne un destin à la solitude qui pousse
. . quelqu'un dans une station déserte, à l'heure où déjà ne s'achètent plus
. . les journaux ni ne se prennent les cafés, restituant un peu d'âme au corps
. . absent — suffisamment pour que s'établisse un dialogue, bien que chacun de nous. ne soit que l'ombre de l'autre. Il y a qu'à certaines heures de la nuit,
. . personne ne peut garantir sa propre réalité, ni même quand l'autre
. . comme moi-même, témoigne de toute la solitude du monde
. . emportée par un flot insensé de phrases dans une gare morte.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Sat, 10/02/2018 - 10:03
More translations of "Imagem"
FrenchGuernes
Idioms from "Imagem"
See also
Comments