Impara a Fischiettar (1938) [Whistle While You Work] (French translation)

Advertisements
Italian

Impara a Fischiettar (1938) [Whistle While You Work]

B.: Impara a fischiettar
così più allegramente
tu potrai lavorar,
qual delizia potrai aver
ti sembrerà il
lavoro
più simpatico e legger.
Che bello è faticar
e tante volte ancor
pulire e lucidar
accompagnando
ai gesti una canzon.
Oh, no no no no,
vanno nell’acquaio!
Ed ecco in un
baleno
tu potrai riposar.
[...]
Potrai riposar...
 
Submitted by doctorJoJo on Wed, 12/12/2018 - 00:08
Last edited by doctorJoJo on Wed, 09/01/2019 - 11:05
Submitter's comments:
Align paragraphs
French translation

Apprends à siffloter (1938) [Whistle While You Work]

B. : Apprends à siffloter
Comme ça plus joyeusement
Tu pourras travailler,
Quel plaisir tu auras
Le travail
Te semblera
Plus amusant et plus simple
Comme c'est agréable de travailler
Et bien plus encore
De lustrer et nettoyer
En joignant
Aux gestes, une chanson.
Oh, non non non non,
Ça va dans l'évier !
Et ici
En un instant
Tu pourras te reposer
[...]
Tu pourras te reposer
 
-- Feel free to comment, criticise, mark, discuss, use etc. my translations ! --
Submitted by Lolaska on Sat, 15/12/2018 - 11:57
Added in reply to request by doctorJoJo
Author's comments:

Ho provato a tradurre fedelmente il testo e la sua forma che è poetica. Ma nella lingua francese, la struttura serebbe un po' differente. Ad esempio :
"Comme ça plus joyeusement / Tu pourras travailler" -> "Tu pourras travailler / Comme ça plus joyeusement"
Penso che la traduzione è ancora più bella così

Comments
doctorJoJo    Sat, 15/12/2018 - 13:29

Secondo me, la traduzione va bene, cara Lolaska.