Io sì (English translation)
I Do
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 116 times |
1. | Laura Pausini - Io Sì (2020) |
2. | Laura Pausini Videography || 2020s |
1. | It's not goodbye |
2. | Io sì |
3. | Seen |

Hi, Michael! Good catch. I always forgot coming back and updating this. Thanks for reminding me

Although I would agree that probably “when you’re done with words” would be better in English and that is the real meaning of the sentence, I don’t totally disagree with the literal option because “quando tu finisci le parole” is also an odd construction: it could very well also say “when, in a conversation, you finish the other person’s words”.
Obviously the “no one sees you” was just an oversight and definitely not a reason to rate the whole translation with one star.

But you could've just written down the mistakes, why rate 4 stars? You rated 1 star for you thought the English was awful, and then rated 4 stars just because there were tiny errors? It seems to me that you rated just to make the average rating anything but 5. Just so you know, rating 4 stars just because the translation has tiny, insignificant errors is not that necessary.

Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.