Advertisements

Io sì (English translation)

English translationEnglish
A A

I Do

When you end the words
I'm here
I'm here
Maybe for you only two would be enough
I'm here
I'm here
 
When you learn to survive
And accept the impossible
No one believes you
I do
 
I don't know
Which is your destiny
But if you want
If you want me
I'm here
No one hears you
But I do
 
When you no longer know where to go
I'm here
I'm here
Do you escape or raise the barriers
I'm here
I'm here
 
When being invisible
Is worse than not living
No one sees you
I do
 
I don't know
Which is your destiny
But if you want
If you want me
I'm here
No one hears you
But I do
 
Those who love each other know
Charm and reality are useful
Sometimes what the life ahead gives
Is enough
 
I don't know
Which is your destiny
But if you want
If you want me
I'm here
No one sees you
But I do
 
No one believes you
But I do
 
Thanks!
thanked 116 times

Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.

Submitted by Alma BarrocaAlma Barroca on Thu, 22/10/2020 - 13:05
Last edited by Alma BarrocaAlma Barroca on Sun, 07/02/2021 - 20:55
4.666665
Your rating: None Average: 4.7 (3 votes)
ItalianItalian

Io sì

Comments
MichaelNaMichaelNa    Sun, 07/02/2021 - 19:02

Forse a te ne servono due sole => Perhaps you only need two of them

i. e. words and the two words are “I’m here”, (actually three in English)🙂

Alma BarrocaAlma Barroca    Sun, 07/02/2021 - 20:55

Hi, Michael! Good catch. I always forgot coming back and updating this. Thanks for reminding me Wink smile

sjavesjave    Tue, 23/03/2021 - 16:27
Vote has been deleted.
MityMity    Tue, 23/03/2021 - 16:23

Hmm...What is exactly 'bad' about this English?

SmightSmight    Tue, 23/03/2021 - 16:27

As a native English speaker, I totally disagree, sorry, nothing wrong with this translation and the translator's English.
Also, next time you want to say such a thing, please do indicate what's wrong with the thing you think is wrong.

esraa.esraa.    Tue, 23/03/2021 - 16:25

This is not a machine translation, you can't rate one star.

SmightSmight    Tue, 23/03/2021 - 16:29
5

Traduzione meravigliosa, Juan!

sjavesjave    Tue, 23/03/2021 - 16:32
4

1 line : Quando tu finisci le parole - "When you run out of words"

33 line: Nessuno ti vede - "No one SEES you"

MichaelNaMichaelNa    Tue, 23/03/2021 - 16:58

Although I would agree that probably “when you’re done with words” would be better in English and that is the real meaning of the sentence, I don’t totally disagree with the literal option because “quando tu finisci le parole” is also an odd construction: it could very well also say “when, in a conversation, you finish the other person’s words”.
Obviously the “no one sees you” was just an oversight and definitely not a reason to rate the whole translation with one star.

sjavesjave    Tue, 23/03/2021 - 19:07

One? I gave four ****

SmightSmight    Tue, 23/03/2021 - 20:10

But you could've just written down the mistakes, why rate 4 stars? You rated 1 star for you thought the English was awful, and then rated 4 stars just because there were tiny errors? It seems to me that you rated just to make the average rating anything but 5. Just so you know, rating 4 stars just because the translation has tiny, insignificant errors is not that necessary.

Read about music throughout history