Advertisements

Io Ti Penso Amore (English translation)

  • Artist: David Garrett ( David Christian Bongartz)
  • Featuring artist: Nicole Scherzinger
  • Song: Io Ti Penso Amore 8 translations
  • Translations: Bulgarian, English #1, #2, #3, German, Romanian, Spanish, Turkish
  • Requests: French, Portuguese
English translationEnglish
A A

I Think Of You, Love

Versions: #1#2#3
I think of you, love
When the sun's glare
shines over the sea.
I think about you, love
when every moonbeam
gets painted on the springs.
I see you
when on far away streets
dust lifts
when on the narrow path
the wanderer shivers
in the deep night
in the deep night.
I feel you, love
when with a sharp sound
the waves move
in the quiet, dear woods
often listening there is*
I'm with you
even if you're far away
you're near me
even if you're far away
or if you'd be here
or if you'd be here
 
Submitted by RoseVonMassacreRoseVonMassacre on Mon, 09/06/2014 - 01:32
Added in reply to request by liana2010liana2010
Author's comments:

*this really doesn't make sense, I tried listening to the song to make sure that's what she sang: again, it doesn't make any sense.
The words are right, tho.

ItalianItalian

Io Ti Penso Amore

Comments
Valeriu RautValeriu Raut    Mon, 09/06/2014 - 10:42

Hello Rose,
I have met the same difficulty you write in your comment.

As I understand it:
Nel placido boschetto caro, che spesso è seduto ad ascoltare

Kind regards.

shirkanshirkan    Thu, 31/07/2014 - 14:15

It does not make sense because it actually is from J.W.Goethe and it is a poem:

Here is the German original and the English translation although it should be transliterated . I do not know about the Italian words but maybe now it makes more sense to everyone.

Ich denke dein,
wenn mir der Sonne schimmer
Vom Meere strahlt;

Ich denke dein,
wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich,
wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt
In tiefer Nacht,
wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich,
wenn dort mit dumpfem Rauschen
when with a dull roar
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir,
du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt,
bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

In English:

I think of you,
when I see the sun's shimmer
Gleaming from the sea.

I think of you,
when the moon's glimmer
Is reflected in the springs.

I see you,
when on the distant road
The dust rises,

In deep night,
when on the narrow bridge
The traveler trembles.

I hear you,
when with a dull roar
The wave surges.
In the quiet grove I often go to listen
When all is silent.

I am with you,
however far away you may be,
You are next to me!
The sun is setting,
soon the stars will shine upon me.
If only you were here!

PetraVPetraV    Fri, 24/07/2015 - 10:07

What is more -This poem ( titled) " Nähe des Geliebten" - is also used :
1. by the composer Fedinand Hiller
2. Ewa Demarczyk sings this poem, too.

Advertisements
Read about music throughout history