Из Валерия Катулла - 2 (Iz Valeriya Katulla - 2) lyrics
Из Валерия Катулла - 2
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 1 time |
1. | Мы в этом мирозданье (Венок сонетов) (My v etom mirozdanʹye) |
2. | Дактиль от птеродактиля (Daktilʹ ot pterodaktilya) |
3. | О Правде, о Вере, о Силе (O Pravde, o Vere, o Sile) |
1. | мочи нет |

Как Вы помните, недавно я признал Вашу правоту и исправил свою ошибку.
И вообще, как это ни смешно, люблю, когда меня правят.
А сегодня имею сказать вот что:
1) претензии к автору перевода Шервинскому, я только копировал текст из Интернета (правда, в Интернете бывают, сколько угодно, ошибочные тексты, так что мы всегда должны проверять их, прежде чем выкладывать здесь);
2) главное: цитирую специальное бумажное издание "Слитно или раздельно? Опыт словаря-справочника", Москва, "Русский язык", 1983. Источник солидный, я постоянно пользуюсь им в сомнительных случаях.
в пору (вовремя)
впору (по мерке)
не в пору (несвоевременно)
не впору (не по размеру)
Вывод: переводчик Катулла знал, чтó писал.

Не совсем понял, какая связь между бдительностью дамы (о которой, впрочем, и без того достаточно прозрачно сказал Катулл) и написанием слитно/раздельно, о котором Вы начали было говорить.
Ну да ладно... Есть многое на свете, друг Горацио, чего придумать могут на LT!...
Перевод С. Шервинского
Валерий Катулл славился не только лирической любовной поэзией, пример которой я уже приводил здесь раньше (см. "Из Валерия Катулла"). В его "репертуаре" достаточно очень фривольных, а иногда и прямо-таки, скажем, хулиганских вещиц. Приводимая сейчас - одна из таких. Не судите слишком строго ни автора, ни переводчика, ни того, кто цитирует. :-)))