Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

ایران من (Irān-e man) (English translation)

  • Artist: Tarane (ترانه) Featuring artist: Satin, ستین
  • Song: ایران من (Irān-e man)
  • Translations: English, Russian
Proofreading requested

ایران من

ایران من، ای جان من، ای باورو ایمان من
آزاد شو از بند خویش، زنجیر را باور نکن
اکنون زمان زندگیست، تاخیر را باور نکن
حرف از هیاهو کم بزن، از آشتی‌ها دم بزن
از دشمنی پرهیز کن، شمشیر را باور نکن
خود را ضعیف و کم ندان، تنها در این عالم ندان
تو شاهکار خالقی، تحقیر را باور نکن
بر روی بوم زندگی هر چیز می‌خواهی بکش
زیبا و زشتش پای توست تقدیر را باور نکن
تصویر اگر زیبا نبود، نقاش خوبی نیستی
از نو دوباره رسم کن، تصویر را باور نکن
خالق تو را شاد آفرید آزاد، آزاد آفرید
پرواز کن تا آرزو، زنجیر را باور نکن
از گرگ بودن دم نزن، انسانم گاهی آرزوست
ما از خودی زخم میخوریم، بند نفس یک تارموست
تو از جنس ما نیستی، یک شب به فقرم سر بزن
مظلوم گر گشنه بُوَد، تیری خورد بر قلب من
ایران من، ای جان من، ای باورو ایمان من
گر رو به ظلمت میروی، من میدهم این جانو تن
ای ساربان آهسته ران، من میهنم غم دیده است
غم را نمیفهمد کسی جز راوی عاشق پرست
Submitted by MeellyMeelly on 2022-11-29
Last edited by MeellyMeelly on 2022-12-01
English translationEnglish (commented)
Align paragraphs

My Iran

My Iran, my soul, my credo and faith!
Get released from fetters, nothing is predetermined,
It's exactly time to live now, don't delay
Less hustle and bustle, make a peace with yourself,
Avoid an enmity, delay a strife1
Don't consider yourself weak and abject, you're not alone in the world,
You're the crown of creation, don't listen to whose who diminishes you
Draw anything you want on a canvas of the life,
Beautiful and ugly - everything lies at your feet2, nothing is predetermined
And if the picture wasn't good, it doesn't mean you're a bad painter,
Draw once again, nothing is predetermined
The creator made you happy and free, free!
Fly to your wishes, nothing is predetermined!
A wish I have you were not be a bloodthirsty wolf3, my man,
We're wounded by ourselves, uncovered strain of hair is a cause for a kill,
Does a well-fed understand a hungry?4 Try my poverty on yourself at least for a night,
Let I gain no profit in that, others' misery hurts me in my heart
My Iran, my soul, my credo and faith!
If you're going into a darkness, I'll give you this life,
Oh, unhurried caravaneer, my country has known a grief,
And no one understands the sorrow except a singer who is burning of a love for the homeland5
  • 1. These two verses speak about that you should avoid inner conflicts, be united
  • 2. Means, all the opportunities to draw both beautiful and ugly are in your power
  • 3. "Wolf-alike", گرگ صفت - slang word for the policemen and IRGC soldiers
  • 4. Literally there is "you're not of our kind", this is a reference to the proverb سیر از گرسنه خبر نداره - "well-fed doesn't know about huger"
  • 5. They use the expression عاشق پرست, where the first word means "lover", and second is a part of the stable expression وطن پرست means "a patriot". To be honest, have no idea how to translate it better
thanked 1 time
Submitted by MeellyMeelly on 2022-12-01
Author's comments:

I am almost sure there will be somebody who's going to search for the word بُوَد after me. An advice: بُوَد که it's something like a wish "let it be", close related to باشه
Also, حرف زدن = دم زدن = to speak

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "ایران من (Irān-e ..."
English CMeelly
Idioms from "ایران من"
Read about music throughout history