Itsuki no Komoriuta(五木の子守唄) (English translation)

  • Artist: Keiko Wakabayashi
  • Featuring artist: Keiko Wakabayashi(若林圭子)
  • Song: Itsuki no Komoriuta(五木の子守唄) 3 translations
  • Translations: English, French, Transliteration

Itsuki no Komoriuta(五木の子守唄)

おどま盆ぎり 盆ぎり
盆から先ゃ おらんど
盆が早よ来りゃ 早よもどる
おどまかんじん かんじん
あん人達ゃ よか衆(しゅう)
よかしゃよか帯(おび) よか着物(きもん)
裏の松山 蝉(せみ)が鳴く
蝉じゃ ござんせぬ
妹泣くなよ 気にかかる
通る人ごち 花あぎゅう
水は天から 貰い水
Submitted by snoriosnorio on Fri, 06/05/2011 - 09:27
Last edited by snoriosnorio on Sun, 14/05/2017 - 13:32
Submitter's comments:

This is an old lullaby in Kyushu, an island in the west of Japan.

English translationEnglish
Align paragraphs

The Lullaby of Itsuki

I will stay here until Bon comes.
As soon as Bon is over, I will not be here.
The sooner Bon comes, the sooner I can go home.
I am a beggar, just a beggar
They are rich people.
With good sashes and good dresses.
Who will cry for me
When I die?
Only the cicadas in the mountain behind the house.
No, it’s not cicadas.
It’s my little sister.
Don’t cry, little sister, I will be worried about you.
When I'm dead,
Bury me by the roadside.
The passers-by will lay flowers for me.
What flowers will they lay?
The water will come falling down from the sky.
*Bon - Buddhist feast on and around September 15, when apprentices were given holidays.
Submitted by snoriosnorio on Fri, 06/05/2011 - 10:28
Last edited by snoriosnorio on Sun, 30/10/2016 - 11:27
Author's comments:

In Edo era little girls of poor peasants were sent to rich people, often their landlords, to work as a baby-sitter. Japanese lullabies often describe their hard lives.

More translations of "Itsuki no ..."
English snorio
Idioms from "Itsuki no ..."
tonyltonyl    Sun, 01/01/2017 - 17:36

Hey, I hope I haven't annoyed you with questions,

「花あぐる」, あぐる, are you sure?
Could you please explain some of the "different" things, like what 打死(うっちん)だちゅて means exactly, 貰い水, and おらんど?

Maybe the lyrics are a bit off? Because they're different here (second song)

snoriosnorio    Mon, 02/01/2017 - 12:15

五木の子守歌 is an old local lullaby passed down orally and therefore there are quite a few texts more or less different from each other. In the video she sings 花あぎゅう, so I changed it accordingly.

I think うっちんだ(打死んだ) is a pejorative expression of dying used for bad or miserable persons.

もらいみず(貰い水) is the water you are given. 貰う means to be given.
おらんど:おらん is a negative form of おる which means to be or to exist.
ど is a suffix like よ or ね showing the sentiment of the speaker such as joy, anger, longing etc.

Read about music throughout history