Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

जगत में समय महा बलवान

यह जीवन संसार
यह सभी काल का खेल
होनी होकर ही रहे
झेल सके तो झेल
 
जगत में समय महा बलवान
जगत में समय महा बलवान
सुख दुख दोनों जीवन साथी
विधि का यही विधान
जगत में समय महा बलवान
जगत में समय महा बलवान
 
पल भर में सिंहासन च्छुटा
मुकुट और आभूषण च्छुटा
धन दौलत सब महल अटारी
छूट रहे सब बारी बारी
वन की और चला सन्यासी
छोड़ राज्य सम्मान
जगत में समय महा बलवान!
जगत में समय महा बलवान
 
Translation

Time is the mightiest thing in this world

This life and this world are just a play of Time
What is bound to happen, will happen.
And if you can,
look at this without a fear.
 
Time is the mightiest thing in this world
Time is the mightiest thing in this world
Grief and Happiness are inseparable pair,
this is the law of the Universe
Time is the mightiest thing in this world
Time is the mightiest thing in this world
 
The world of hopes is falling apart
The world of our hopes is crumbling to the shards
Hope is called as an empty deception
Nobody understands the language of Time
Everyone has to live one's own Life
Nobody knows one's own Destiny
Time is the mightiest thing in this world
Time is the mightiest thing in this world
 
Comments
Sophia_Sophia_
   Thu, 10/03/2016 - 06:09

Спасибо за перевод!

sandringsandring    Thu, 10/03/2016 - 06:40

Alex, 1/The mightiest thing 2/ What's bound to happen will happen Вообще, это все похоже на игру в глухой телефон. Я имею в виду перевод на русский - непонятно откуда. Девушка не знает ни хинди, ни русского. Хинди-английский идут в Индии рука об руку. Любой индус мог бы это перевести. А тут игра престолов. 0)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Thu, 10/03/2016 - 06:47

Спасибо за попправки. Вы сверхэмоциональны, как всегда. "Любой" - это Вы погорячились :) Взгляните на первый вариант перевода и прослезитесь :)

Sophia_Sophia_
   Thu, 10/03/2016 - 07:08

Надя, а вот этой версии перевода что скажете?
Взято отсюда)

Вся жизнь и весь мир - это лишь игра времени,
Случится то, что уготовано судьбой,
Прими это, если сможешь...
В мироздании лишь время всесильно,
Лишь время всесильно

Счастье и горе идут под руку друг с другом,
Такова судьба.
В мироздании лишь время всесильно,
Лишь время всесильно.

В один миг был потерян трон,
Корона и драгоценности тоже потеряны.
Один за другим ушли богатство и дворец.
Теперь отшельник уходит в лес,
оставляя за собой царское почитание.
В мироздании лишь время всесильно,
Лишь время всесильно.

sandringsandring    Thu, 10/03/2016 - 08:48

А почему я должна слезиться, когда он абсолютно правильный? Почему этот перевод обсуждают люди, которые не знают языка? Да, не могу сказать, что я знаю старофранцузский. Но я перевела работу, которая фигурировала в моей курсовке - французские заимствования в среднеанглийском. Я саму работу знаю. С этим переводом вообще авантюра какая-то. Девушка якобы сама переводит с языка, который она не знает, на язык, который она не знает, а Вы с этого перевода делаете другой перевод.
Никто даже сериал этот не смотрел из которого эта песня. Соня, вот этот вариант ближе.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Thu, 10/03/2016 - 08:58

Он не звучит по-английски. Поэтому его и осудили.
Нельзя с языка на язык переводить буквально. Даже стилистику можно "перевести" на другой язык. Такое впечатление, что переведено слово в слово.
Не зная контекста вообще не понять о чём речь. Набор разрозненных фраз. Именно поэтому я всегда прошу Софию делать пояснения в подобных текстах.
А там человек просто подобрал по словарю эквивалентные слова, полностью сохранив стилистику Хинди. Причем я больше чем уверен, что ошибался в подборе эквивалентов, ну вот как я с "about to happen". Потому получилось "коряво" и я полностью согласен с комментаторами.

Что касается меня, то я прекрасно осознавал, что этот перевод может быть неточным, и поэтому:
- сперва честно предупредил, что могу судить только о русскоязычной части пары;
- в комментариях к переводу честно сделал отсылку к основе перевода, чтобы не было претензий.

Всё, я не виноват - просто выполнил просьбу Элен, с подобающими мерами предосторожности. :steve:

sandringsandring    Thu, 10/03/2016 - 09:13

Это понятно, я тоже делаю переводы с переводов со ссылкой, но предварительно смотрю в профайл переводчика и список языков перевода.
И вообще, я толком хинди то не знаю, я только учусь, так что я не авторитет anyway. :cry:

Sophia_Sophia_
   Thu, 10/03/2016 - 16:50

Я все никак не могу понять, почему два русских перевода столь отличаются, и у меня возникло такое предположение.
Насколько я помню, песня звучит в сериале два раза- первый раз, когда царевич Панду, отрекшись от престола, покидает Хастинапур и уходит отшельником в лес. И вот там вероятно звучит этот вариант. И этому варианту соответствует тот перевод, что я привела в комментариях.
А второй раз- когда через много лет царица Кунти уже со взрослыми сыновьями уходит теми же воротами, и так же народ кланяется в почтении. И вот там, вероятно, ДРУГОЙ ТЕКСТ второго куплета.

sandringsandring    Thu, 10/03/2016 - 19:47

Мы исходим из того теста, который стоит на хинди здесь. Мне совершенно очевидно, что первый перевод правильный. Почему перевод с хинди на русский делает мексиканка, которая живет в штатах, и котограя очевидно ни одного из этих языков не знает - вопрос. Даже если вы даете ссылку на другой перевод, нужно убедиться, что он правильный. Соня, Вы знаете, что индийская песня может содержать 108 имен бога Кришны - и все. Вся эта история просто возмутительна! :O

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Fri, 11/03/2016 - 02:28

София, разместите наконец вариант, что Вы нашли, и проехали. Свой удалять не буду принципиально.
Надя, давайте право людям ошибаться. Мексиканка не знала, правильный ли это перевод, но он был (и есть) осмысленным текстом. Потому и был здесь размещен. Лично для меня осмысленность текста на голову выше точности.
Я переводил не с хинди, и честно об этом говорил. Причем переводил по просьбе самой мексиканки, вероятно желающей удостоверится в его релевантности оригиналу. Я переводил с русского языка, который понимаю, на английский. Ничего возмутительного в этой истории не вижу, поскольку везде, и в комментариях и в обсуждении, видно, что переводы не претендуют на точность. Но уже одна их осмысленность заслуживает того, чтобы они были размещены (пусть и как чья-то, весьма вольная, интерпретация). Dixi.

sandringsandring    Fri, 11/03/2016 - 03:42

Алекс, я не об этом. Переводчик с первым переводом was blocked. Из-за чего? Из-за того, что он дал правильный перевод, который люди не понимают, в силу своей неосведомленности? Нельзя было носителя хинди найти? Это вообще какая-то авантюра и очень некрасивая история. На мое мнение в хинди тоже нельзя рассчитывать. Я в данном случае говорю, как профессиональный переводчик. Я попробую разобраться с текстом в силу моих скромных возможностей. Я бы на месте LT просто извинилась перед Lyricmusicalv. :(

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Fri, 11/03/2016 - 06:43

Банил переводчика не я, и, полагаю, он не из-за этого (не только из-за этого) перевода был забанен, а скорее "по совокупности" или просто за поведение.
Давайте не будем рассуждать об истории, свидетелями которой мы не были...

sandringsandring    Fri, 11/03/2016 - 09:14

Алекс, я перевела в силу моих очень скромных возможностей, именно тот текст, который был слева на экране, чтобы закрыть эту тему. Пойду посмотрю пару серий YPKKND для отдохновения души. В машине я вообще только песни на хинди слушаю. :)