-
J'ai tant rêvé de toi → Romanian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
J'ai tant rêvé de toi
. . J'ai tant rêvé de toi que tu perds la réalité.
. . Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant et de baiser sur cette bouche la naissance de la voix qui m'est chère ?
. . J'ai tant rêvé de toi que mes bras habitués, en étreignant ton ombre, à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas au contour de ton corps, peut-être.
. . Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante et me gouverne depuis des jours et des années, je deviendrais une ombre sans doute.
. . Ô balances sentimentales.
. . J'ai tant rêvé de toi qu'il n'est plus temps sans doute que je m'éveille. Je dors debout, le corps exposé à toutes les apparences de la vie et de l'amour de toi, la seule qui compte aujourd'hui pour moi, je pourrais moins toucher ton front et tes lèvres que les premières lèvres et le premier front venus.
. . J'ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec ton fantôme qu'il ne me reste plus peut-être, et pourtant, qu'à être fantôme parmi les fantômes et plus ombre cent fois que l'ombre qui se promène et se promènera allègrement sur le cadran solaire de ta vie.
Submitted by Guernes on 2015-11-22
Last edited by Valeriu Raut on 2022-03-24
Translation
Atât de mult te-am visat
Atât de mult te-am visat ca îţi pierzi realitatea.
Mai este timp să ating acest corp viu şi să sărut pe această gură mijirea vocii care mi-e dragă?
Atât de mult te-am visat că braţele mele desprinse strângându-ţi umbra sa-mi stea pe piept petrecute nu s-ar uni poate la conturul trupului tău.
Şi că, în faţa arătării aievea ce mă bântuie şi mă guvernează de ani şi zile.
Aş deveni o umbră desigur,
O cumpănă a simţirii.
Atât de mult te-am visat că nu mai e timp sa mă trezesc, desigur. Dorm în picioare cu trupul pradă tuturor arătărilor vieţii şi dragostei şi tu, singura ce contezi astăzi pentru mine,
aş putea mai puţin să-ţi ating fruntea şi buzele decât primele buze şi prima frunte ce s-ar ivi.
Atât de mult te-am visat, atât am umblat, am vorbit, m-am culcat cu fantoma ta că nu-mi mai rămâne poate şi totuşi, decât fantomă printre fantome să fiu şi umbra mai mult de o sută de ani decât umbra care se plimbă şi se va plimba grăbită pe covorul solar al vieţii tale.
Thanks! ❤ | ||
Submitted by Valeriu Raut on 2017-03-07
Author's comments:
Traducător necunoscut
Translation source:
Robert Desnos: Top 3
1. | J'ai tant rêvé de toi |
2. | Le pélican |
3. | La fourmi |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
valeriuraut@gmail.com
Name: Vale
Role: Editor
Contributions: 5632 translations, 2 transliterations, 7025 songs, 23114 thanks received, 1119 translation requests fulfilled for 441 members, 62 transcription requests fulfilled, added 22 idioms, explained 38 idioms, left 6884 comments
Languages: native Romanian, fluent English, French, Italian, Spanish, Swedish
'J'ai tant rêvé de toi' est un des sept poèmes composés en 1926 et adressés 'À la mystérieuse'.
.
Ils furent inspirés par la chanteuse de music-hall Yvonne Georges qui meurt de tuberculose en 1930, à l'âge de 33 ans, juste avant la publication en mai de cet ensemble de textes dans le recueil 'Corps et biens'.
.
Autre vidéo
https://www.youtube.com/watch?v=2letTH2gqug
***
Texte et disposition conformes au volume n° 16
des "Poètes d'aujourd'hui" consacré à Robert Desnos,
paru chez Pierre Seghers, Éditeur, en février 1960
Page 132
***
J'ai tant rêvé de toi
que tu perds la réalité
Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant
. . . . et de baiser sur cette bouche la naissance
. . . . de la voix qui m'est chère.
J'ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ton ombre
. . . . à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
. . . . au contour de ton corps peut-être.
Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante
. . . . et me gouverne depuis des jours et des années
Je deviendrais une ombre sans doute,
Ô balances sentimentales.
J'ai tant rêvé de toi qu'il n'est plus temps sans doute
. . . . que je m'éveille. Je dors debout le corps exposé à
. . . . toutes les apparences de la vie et de l'amour et
. . . . que toi, la seule qui compte aujourd'hui pour moi,
. . . . je pourrais moins toucher ton front et tes lèvres
que les premières lèvres et le premier front venu.
J'ai tant rêvé de toi
tant marché, parlé, couché avec ton fantôme qu'il ne me
. . . . reste plus peut-être, et pourtant, qu'à être
. . . . fantôme parmi les fantômes et plus ombre cent fois
. . . . que l'ombre qui se promène et se promènera
. . . . allègrement sur le cadran solaire de ta vie.
***