-
1944 • Eurovision Song Contest 2016 Stockholm / 1944
Also performed by: Naviband99 translations•English #1+98 more, #2, #3, Albanian, Arabic #1, #2, Armenian, Azerbaijani #1, #2, #3, Belarusian, Bosnian, Bulgarian #1, #2, #3, Catalan, Chinese #1, #2, Constructed Language, Crimean Tatar, Croatian, Czech, Danish, Dutch #1, #2, English (Scots), Estonian #1, #2, Filipino/Tagalog, Finnish, French, Gaelic (Irish Gaelic), Galician, Georgian, German, Greek #1, #2, Hebrew #1, #2, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian #1, #2, #3, Japanese, Kazakh, Korean #1, #2, Kurdish (Kurmanji), Kurdish (Sorani), Kyrgyz, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Masonese, Montenegrin #1, #2, Norwegian, Occitan, Other #1, #2, #3, Persian, Polish, Portuguese, Romanian #1, #2, Russian #1, #2, #3, #4, Sami (North Sámi), Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish #1, #2, Swedish #1, #2, Tatar, Thai, Transliteration, Turkish #1, #2, #3, #4, #5, Turkmen, Ukrainian #1, #2, #3, #4, #5, Urdu, Uzbek, Venetan, Vietnamese #1, #2
1944 lyrics
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 50 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Kira K. | 2 years 5 months |
Hetaink | 2 years 8 months |
ahmetozyurek | 2 years 10 months |
yesssør | 3 years 4 months |
MusoKhuur21 | 4 years 5 months |
Ruzmarin | 4 years 7 months |
The Doraemons | 5 years 9 months |


1. | 1944 |
2. | Крила (Kryla) |
3. | Шлях Додому (Shlyakh Dodomu) |
1. | Songs with over 100 translations |
2. | Eurovision Song Contest (Winners) |
3. | Songs with 2+ languages |
4. | Most translated Eurovision songs |
5. | Songs (and Poems) with Years or Decades in the Title |

The last phrase, "vatanima toyalmadim" means something like:
"I had no homeland..." or "I couldn't have a homeland..."

На следующем Евровидении Россия должна выступить с песней "1237"!

Why is this song considered Crimean Tatar? Only few lines are, but I think this should be considered an English song. Japanese and Korean use a lot of English lines in their songs but they aren't considered English so this shouldn't be considered Crimean Tatar too.

This is a long story. Someone decided that English is understandable to all, but Crimean Tatar should be marked as the main language of the song (perhaps in order to avoid the questions like: What's the language of non-english strings?)

I assume that most Crimean Tatar speakers who visit this website also speak English, at least a much higher percentage than the other way round. Also, if someone wants to request a translation of it, it's much easier to find one who can do it when it's in that category.
It was possible to categorize a song as more than one language and this was only changed due to technical problems. So, some day in the future this song will probably be categorized as both again.
If in the meantime someone wants to request a translation into Crimean Tatar but can't due to it being categorized as being in that language, then it can be re-categorized until the request is posted.

The song was intended to have Crimean Tatar part. It was the idea of Jamala when she sang it. She isn't fluent in Crimean Tatar language despite her heritage, but she works hard to study on it. Her message also mostly lies on the Crimean Tatar words.

The song is fairly interesting, but I found to be very good of. However, from what I know, Crimean Tatar (appeared in the song) is not too similar to Turkish since it is of Kipchak branch which is different from Turkish Oguz branch. Hence I have to make comparison between several Turkish/Azerbaijani/Uzbek/Kazakh alphabets to finally compare the part similar to which type.