Advertisements

J'arrive où je suis étranger (Italian translation)

Proofreading requested
French
A A

J'arrive où je suis étranger

Rien n'est précaire comme vivre
Rien comme être n'est passager
C'est un peu fondre pour le givre
Et pour le vent être léger
J'arrive où je suis étranger
Un jour tu passes la frontière
D'où viens-tu mais où vas-tu donc
Demain qu'importe et qu'importe hier
Le coeur change avec le chardon
Tout est sans rime ni pardon
Passe ton doigt là sur ta tempe
Touche l'enfance de tes yeux
Mieux vaut laisser basses les lampes
La nuit plus longtemps nous va mieux
C'est le grand jour qui se fait vieux
Les arbres sont beaux en automne
Mais l'enfant qu'est-il devenu
Je me regarde et je m'étonne
De ce voyageur inconnu
De son visage et ses pieds nus
Peu a peu tu te fais silence
Mais pas assez vite pourtant
Pour ne sentir ta dissemblance
Et sur le toi-même d'antan
Tomber la poussière du temps
C'est long vieillir au bout du compte
Le sable en fuit entre nos doigts
C'est comme une eau froide qui monte
C'est comme une honte qui croît
Un cuir à crier qu'on corroie
C'est long d'être un homme une chose
C'est long de renoncer à tout
Et sens-tu les métamorphoses
Qui se font au-dedans de nous
Lentement plier nos genoux
Ô mer amère ô mer profonde
Quelle est l'heure de tes marées
Combien faut-il d'années-secondes
À l'homme pour l'homme abjurer
Pourquoi pourquoi ces simagrées
Rien n'est précaire comme vivre
Rien comme être n'est passager
C'est un peu fondre pour le givre
Et pour le vent être léger
J'arrive où je suis étranger.
 
Submitted by arc-en-cielarc-en-ciel on Sun, 13/09/2020 - 09:27
Italian translationItalian
Align paragraphs

Vengo dove sono straniero

Niente è precario come vivere
Niente è passeggero come essere
È un po' come sciogliere per la brina
E per il vento stare leggero
Vengo dove sono straniero
Un giorno varchi il confine
Da dove vieni ma dove vai?
Che importa domani e che importa ieri
Il cuore cambia con il cardo
Tutto è senza rima né perdono
Metti il dito sulla tempia
Tocca l'infanzia dei tuoi occhi
Sia meglio abbassare le lampade
Una notte più lunga ci conviene di più
È il pieno giorno che invecchia
Gli alberi sono belli nell'autunno
Ma il fanciullo cosa è diventato
Mi guardo e mi stupisco
Di quel viaggiatore sconosciuto
Del viso suo e dei sui piedi nudi,
Poco a poco ti fai silenzio
Ma non abbastanza in fretta però
Per non provare la dissomiglianza
E sul te stesso di una volta
Cadere la polvere del tempo
Ci vuole tempo per invecchiare alla fine
La sabbia ne scorre tra le nostre dita
È come un'acqua fredda che sale
Come una vergogna che cresce
Un cuoio gridando che si prepara
Ci vuole tempo per essere un uomo, una cosa
Ci vuole tempo per rinunciare a tutto
E provi le metamorfosi
Che si verificano dentro di noi ?
Lentamente piegare le ginocchia
O, mare amaro, o, mare profondo
Quale è l'ora delle maree?
Quanti ci vogliono di anni per secondi
All'uomo per abiurare l'uomo
Perché, perché queste smorfie?
Niente è precario come vivere
Niente è passeggero come essere
È un po' come sciogliere per la brina
E per il vento essere leggero
Vengo dove sono stranieroé
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by psqpsq on Sun, 28/02/2021 - 19:17
Author's comments:

poema abbastanza difficile...

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "J'arrive où je suis ..."
Italian psq
Comments
Read about music throughout history