Christina Delaney - Jdu dál (English translation)

English translation

I'm walking on

From all those days
crossed off in my calendar
only one isn't, where the word "we" shines.
Just a shadow has remained, tell me, who caused it?
The picture of your face isn't an artifact of passion.
 
Maybe it seems like I can't take another step.
Let happen what is supposed to,
let me reach rock bottom.
 
I have nothing left but a grudge
and you'll go on alone
 
It won't be me, never again
I don't want to have my wings harmed anymore
I don't want to live
this burnt story anymore
I'm walking on with my head up
at dusk like a winner
I don't want my wings
to hurt ever again from your injuries
 
I'm walking on, I'm walking on, I'm walking on
 
Maybe only the archeologist
will know the right reason
why I have dawn on my face but there's midnight dancing in my soul
I won't lie to anyone, you can get hooked on loneliness
you were my opiate, I'm learning how to live without my hit
 
Maybe it seems like I can't take another step.
Let happen what is supposed to,
let me reach rock bottom.
 
I have nothing left but a grudge
and you'll go on alone
 
It won't be me, never again
I don't want to have my wings harmed anymore
I don't want to live
this burnt story anymore
I'm walking on with my head up
at dusk like a winner
I don't want my wings
to hurt ever again from your injuries
 
It won't be me, never again
I don't want to have my wings harmed
I don't want to live
this burnt story anymore
I'm walking on with my head up
at dusk like a winner
I don't want my wings
to hurt ever again from your injuries
 
I'm walking on, I'm walking on, I'm walking on
 
Submitted by Slovakia on Thu, 31/07/2014 - 15:11
Last edited by Slovakia on Fri, 22/08/2014 - 19:05
Czech

Jdu dál

See also
Comments
Grampa Wild Willy    Mon, 11/08/2014 - 19:32

So we meet again.

As before, these are questions. I'm looking at this purely from the point of view of trying to shape the English into something that sounds like what I might say in a conversation. It is still up to you to determine if my changes keep the sense of the original Czech.

I would never have expected someone named Christina Delaney to be singing anything in Czech.

crossed in my calendar > crossed off in my calendar
This is how you would say it if you're talking about a calendar with each day marked with an X.

only one lacks > only one isn't
Meaning only one isn't crossed off.

remained, say, was > remained, tell me, was

There's a fifth line in the Czech here. Did you skip it?

can't take any more step > can't take another step
or: can't take even one more step
And you need a period here. I see there is one in the Czech.

Let I reach > Let me reach

Everything I have is grudge > All I have left is a grudge
or: I have nothing left but a grudge
or: You left me with nothing but a grudge
Given what it says in the next line, I'm thinking the song is complaining about how "you," whoever that is, go on happily, but "I," whoever that is, am left behind with nothing but a grudge.

harms in the wings > broken wings, pain in my wings, damaged wings, harmed wings (the others are stronger ways of saying it)

I don't wanna live anymore
this burnt story >
I don't wanna live
this burnt story any more

in dusks > at dusk

I wanna have no more
your harms in my wings >
I don't want to feel the pain
you inflicted on my wings
"Wanna" isn't really proper English. It's a song so I'm not going to insist on changing it, as long as you are doing it on purpose & understand what is correct. "Wanna" is a sloppy way of saying "want to." Similarly, "gonna" is a sloppy way of saying "going to." But you hear it a lot, in spoken English as well as songs so like I say, I'm not going to be too insistent about it.

why I have a dawn on my face and there's dancing midnight in my soul >
This is a particularly strong line with interesting imagery so I'm not sure I would change it much. Definitely, you need to remove the "a" from "a dawn." I might be tempted to switch around "dancing midnight" to "midnight dancing" but I'm hesitant to say that with real conviction. I'm guessing the original is meant to convey something about dancing that happens around midnight, in which case "midnight dancing" would work. If the image is more that midnight is in her soul, then I wouldn't change it.

solitude has no hooks >
Given the drug references in the next line, I might change this to:
solitude is not addictive
or: you can't get hooked on solitude
You might consider "loneliness" instead of "solitude."

without my ration > without my hit
It's drug slang.

Some of these appear in more than one place in the song but I won't repeat myself.

This one was a bit easier than the broken road, don't you think?

Slovakia    Mon, 18/08/2014 - 12:15

Yeah you got the song meaning!
Singers here gladly use English names to look more cool haha

Sorry, before I read "či" instead of "čí" in the 4th line, another misunderstanding from my side. The 5th line added. Everything else corrected Regular smile

Is the line "I want to have your harms in my wings no more" appropiate?
Or what about "I want to have the harms caused by you in my wings no more" ?
Or: I want to have my wings harmed by you never again (this one looks best I guess)

Yeah, way much easier than broken road! Teeth smile

Much thanks! :3

Grampa Wild Willy    Mon, 18/08/2014 - 14:32

whose purpose it was? > Since this is a question, you would say, " . . . was it?" But I'm not sure about this part. Could it be translated, "did you do it on purpose?" Or maybe, "who did that and why?" There's something a bit awkward about what you've got now.

artefact > Apparently this is an alternate spelling of the word. The more common spelling is "artifact." My first instinct was to suggest another word but I see the word appears in the Czech so I'll accept it. "Artifact" is something that's used only in specialized contexts, like archeology. (Which is mentioned in the song so there's another reason to leave it alone.) I would have chosen perhaps "leftover." But no, don't change it. "Artifact" is OK.

reach the very bottom > We have an expression in English: reach rock bottom. This would be particularly appropriate here since this expression is often used in connection with drug addicts. You see things like: The addict has to reach rock bottom before he can kick the habit & recover.

I want to have your harms in my wings no more > This isn't wrong. It's not how one would say this in everyday conversation but a poet might string the words together like this. A more usual conversational way of saying it would change "I want" to "I don't want" at the same time as you change "no more" to "any more." But the one word in here that doesn't sound right is "harms." In general, we say "harm" in the singular. It is a vague word that includes the possibility of there being multiple kinds of harm so using the plural isn't usually what you'll see. However, I think there's more likely words that would go here: injuries, pain (again, singular), damage (another singular). You might even reorganize it like this: I don't want my wings to hurt any more from what you did.

I learn how to live without my hit > This is OK but it doesn't sound quite right. I would say it slightly differently. Either, "I am learning etc." which implies that she is still in the process of recovering from their split up and is succeeding. Or, "I have learned etc." which implies she's over him & has moved on.

Tiny typo in the last verse: walikng

So Christina Delaney isn't her real name. She doesn't have a page in Wikipedia. Google search doesn't show me anything that would answer my question, which is, what is her real name? So she thinks this is a cool name. I would, of course, think her Czech name is cooler. Maybe you can call her & tell her what I think. She is, of course, a close personal friend of yours, right?

One famous Slovak I know of: Peter Budaj. One famous Czech I know of: Tomas Plekanec. You may notice a pattern there . . . These images might explain a few things:
http://thehockeyhouse.net/wp-content/uploads/2013/04/Peter-Budaj.jpg
http://2.bp.blogspot.com/-Y68ix_nsgS8/TxhAUUs9HXI/AAAAAAAAA7w/mvTPhSzAlW...

Slovakia    Wed, 20/08/2014 - 11:26

Yes it's a question but since it's connected with the previous "tell me", I'd keep the word order as it is, I've learnt that in these cases you need to change the word order from the basic question.
Or maybe "tell me who caused it" .. ?

Sorry, I was searching for this word "artifact" in a dictionary but didn't find it, thanks for letting me know (:

Can it be like-
I don't want my wings to hurt any more from your injuries ?
But I'd like to point out yet that there is "nikdy víc" in the Czech text which means "never again", I think it should be translated with more strict way, that's why I've chosen "no more" instead of "anymore" before.

Okay, I can change it for "I'm learning"

I don't know what her real name is Teeth smile I was just talking about slovak&czech singers in general

Now I didn't get what you had meant by those "few things" ..

Merci beaucoup :3

Grampa Wild Willy    Wed, 20/08/2014 - 12:25

tell me who caused it > This could work.

OK. How about this? I don't want my wings to hurt ever again from your injuries

The few things . . . Did you look at the pictures? Did you notice the symbol on their uniforms? Does it look a little bit like something you can see on my profile page and next to every one of my comments?

Bienvenu!

Slovakia    Thu, 21/08/2014 - 20:10

oh oh oh sure MONTREAL !! they have there more czech players don't they?

Grampa Wild Willy    Fri, 22/08/2014 - 10:31

No. Pleky is the only Czech & Buds is the only Slovak. That's with the big club. On the farm team in Hamilton, they have a couple of Czech kids who have recently joined them: Martin Reway and Jiri Sekac. In the past, they had Martin Rucinsky, Tomas Vokoun, Jan Bulis, Robert Lang, Petr Svoboda from the Czech Republic. The Slovaks I can remember from the past are Richard Zednik, Jaroslav Halak, Marcel Hossa (Marian's brother). More Czechs than Slovaks for some reason. You need to talk to your boys & get them to work harder.

Slovakia    Sat, 23/08/2014 - 15:51

Oh sorryy I didn't know!

I know presonally only 2 guys playing hockey, and even though one of them is only around 11 y.o., he plays extremelly good! I'm sure he has bright future, I just hope that coming teenager years won't destroy it...!