Jacques Roubaud - Je ne peux pas écrire de toi (Portuguese translation)

French

Je ne peux pas écrire de toi

Je ne peux pas écrire de toi plus véridiquement que toi-même.
 
Ce n'est pas que je sois incapable par nature, mais la vérité de toi, tu l'as écrite.
 
Et parceque1 tu écrivais pour n'être lue que morte, parceque1 je l'ai lue, toi morte, et faite mienne, cette vérité est la plus forte de toutes.
 
Je ne pourrai pas aller au-delà.
 
Ce que je détiens de toi, et qui me concerne seul, n'est pas de l'ordre de la vérité mais de la physique :
 
Toucher de genoux à front, goût de bière sur la langue, parfum aux bras, dessous, vue et voix, de loin, m'embrasent : circuits qui ne s'oblitéreront pas, pas encore.
 
Cela n'est qu'à moi, et pour cause.
 
Je n'écrirai de toi que de ma propre hauteur.
 
Ou bien je m'allonge et fais ombre.
 
Submitted by Guernes on Sat, 10/03/2018 - 21:30
Align paragraphs
Portuguese translation

Não posso escrever de ti

Não posso escrever de ti mais veridicamente do que tu mesma.
 
Não que eu seja incapaz por natureza, mas a verdade de ti, tu a escreveste.
 
E porque escrevias para só seres lida morta, porque eu a li, tu morta, e feita minha, esta verdade é a mais forte de todas.
 
Não poderei ultrapassá-la.
 
O que detenho de ti, o que me concerne a mim só, não é da ordem da verdade mas da física :
 
Tocar desde os joelhos até a fronte, gosto de cerveja na língua, perfume nos braços, embaixo, visão e voz, de longe, me queimam : circuitos que não serão obliterados, não por enquanto.
 
Isso é só meu, e com razão.
 
Não escreverei de ti senão minha própria altura.
 
Ou então deito-me e faço sombra.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Sat, 10/03/2018 - 21:35
Author's comments:

Tradução - Inês Oseki-Dépré

See also
Comments