Éric Morena - Je suis le toréro de l'amour (Spanish translation)

French

Je suis le toréro de l'amour

Youpi !
Youpi !
Me voilà de retour
Au pays de l’amour
 
Youpi !
J’ai envie de chanter
Chanter et rechanter
Chanter que j’aime la tarte aux quetsches
Chanter plus fort que les trompettes
 
Youpi !
Je suis le toréro de l’amour
Je suis beau (il est beau)
Je suis le … (il est laid)
Je suis gros (oh oh oh oh)
Je suis le… toréro (de la la mou mour)
De la la la (de l’amour)
 
Youpi !
Voilà du clafoutis
La fête est réussie (eh oui)
Youpi !
Les femmes me sourient
Un jeune chien me suit
 
Devant mon habit de lumière
Un petit veau bat des paupières
Youpi !
Je suis le toréro de l’amour
~ ~ ~
 
Youpi, youpi !
Youpi !
Je suis le toréro de l’amour
Je susi beau (il est beau)
Je suis le… (il est laid)
Je suis gros (oh oh oh oh)
Je suis le… toré
… Toréro !
 
Youpi !
Youpi !
 
Submitted by Valeriu Raut on Tue, 06/03/2018 - 07:13
Submitter's comments:

Auteurs compositeurs : A. Desplat / R. Katz
Année 1988

Align paragraphs
Spanish translation

Soy el torero del amor

¡Yupi!,
¡yupi!
Aquí estoy de regreso,
en el país del amor.
 
¡Yupi!,
tengo ganas de cantar,
cantar y volver a cantar,
cantar que amo la tarta de ciruelas silvestres 1
cantar más fuerte que las trompetas.
 
¡Yupi!,
soy el torero del amor,
soy hermoso, (él es hermoso)
soy el... (él es feo)
soy grande,2 (oh, oh,oh)
soy el... torero, (del a-a-amor-mor)
del a- a- a- (del amor).
 
¡Yupi!
Aquí hay pudin,
la fiesta es un éxito,
¡yupi!
las mujeres me sonríen,
un perrito joven me sigue.
 
Frente a mi traje de luces,
una ternerita parpadea,
¡yupi!
soy el torero del amor.
-
 
¡Yupi!, ¡yupi!
¡yupi!
soy el torero del amor,
soy hermoso, (él es hermoso)
soy el... (él es feo)
soy grande,(oh, oh,oh)
soy el... tore-
¡torero!
 
¡Yupi!,
¡yupi!
 
Just learning.
Submitted by Poni de Cthulhu on Wed, 07/03/2018 - 02:08
Added in reply to request by Valeriu Raut
See also
Comments
batay    Wed, 07/03/2018 - 02:27

Je ne parle pas espagnol, et pourtant je me permets une toute petite remarque : une quetsche n'est pas du tout une prune sauvage, c'est une variété de prune cultivée qui sert à la préparation des pruneaux d'Agen. Une traduction possible semble être "ciruelas damascenas" (prunes de Damas)  Teeth smile

Poni de Cthulhu    Wed, 07/03/2018 - 02:40

C'est la même chose, selon la page que j'ai lu et mis là, laquelle dit ''ciruelas silvestres' aussi connues comme 'ciruelas damascenas''. Je ne sais pas si la interprétation 'prune sauvage' est equivalent avec 'ciruelas salvajes', bien qu'il soit la même traduction.

batay    Wed, 07/03/2018 - 02:49

Oui, on voit toutes sortes de choses bizarres sur le web ! Je ne suis pas étonné. Si salvajes veut dire cultivé, alors tout est possible :D  Mais en français, une plante sauvage est le contraire exact d'une plante cultivée... De même que dans n'importe quelle autre langue, d'ailleurs !