Angèle - Je veux tes yeux (German translation)

French

Je veux tes yeux

Je veux tes yeux,
que tes beaux yeux
seulement en photo.
Je veux les deux.
Je veux les deux
sans sentir ta peau.
 
Connecté, en ligne, mais pas à moi.
J’attends ton signe ; je crois qu’y en a pas.
J’ai vu que t’as vu ; tu réponds pas.
Alors j’attends, toujours j’attends
qu’enfin il sonne ce son latent.
Peut-être je me mens, peut-être j’en tremble,
faudrait pas que tu penses que
 
Je veux tes yeux,
que tes beaux yeux
seulement en photo.
Je veux les deux.
Je veux les deux
sans sentir ta peau.
 
Un jour peut-être on se verra,
mais pas tout de suite, je préfère pas.
Je préfère l’illusion de t’avoir, j’ai espoir
mais t’invente pas trop d’histoires.
Okay, je sais déjà que si tu m’oublies,
ça m’apprendra que
 
Je veux tes yeux.
Je veux tes yeux
seulement en photo.
Je veux les deux.
Je veux les deux
sans sentir ta peau.
 
Je ne pourrai que m’enfuir devant toi,
ne saurai que rougir,
et je serai, comment dire,
folle de toi, dès nos premiers soupirs car
 
Je veux tes yeux,
que tes beaux yeux.
Je veux tes yeux.
Je veux tes yeux.
 
Je veux tes yeux,
que tes beaux yeux
seulement en photo.
Je veux les deux.
Je veux les deux
sans sentir ta peau.
 
Je veux tes yeux,
que tes beaux yeux
seulement en photo.
Je veux les deux.
Je veux les deux,
sans sentir ta peau.
 
Submitted by Joutsenpoika on Sat, 03/02/2018 - 06:11
Align paragraphs
German translation

Ich will deine Augen

Ich will deine Augen,
nur deine schöne Augen,
einzig auf einem Foto.
Ich will sie beide.
Ich will sie beide,
ohne deine Haut zu fühlen.
 
Angemeldet, direkt verbunden, aber nicht mit mir.
Ich warte auf dein Zeichen; ich denke, es kommt keins.
Ich hab gesehen, dass du es gesehen hast; du antwortest nicht.
Also warte ich, immer warte ich,
dass dieser latente Ton endlich klingt.
Vielleicht lüge ich mich selbst an, vielleicht zittere ich deswegen,
du solltest nicht denken, dass
 
Ich will deine Augen,
nur deine schöne Augen,
nur auf einem Foto.
Ich will sie beide.
Ich will sie beide,
ohne deine Haut zu fühlen.
 
Eines Tages sehen wir uns vielleicht,
aber nicht sofort, ich würde es lieber nicht.
Ich mag lieber die Vorstellung davon, dich zu haben, ich habe Hoffnung,
aber stell dir nicht zu viel vor.
Okay, ich weiß schon, dass wenn du mich vergisst,
wird es mich lehren, dass
 
Ich will deine Augen.
Ich will deine Augen
nur auf einem Foto.
Ich will sie beide.
Ich will sie beide,
ohne deine Haut zu fühlen.
 
Ich werde vor dir nur fliehen können,
nur erröten können,
und ich werde, wie soll ich sagen,
verrückt nach dir sein, von unseren ersten Seufzern, denn
 
Ich will deine Augen,
nur deine schöne Augen.
Ich will deine Augen.
Ich will deine Augen.
 
Ich will deine Augen.
Ich will deine Augen
nur auf einem Foto.
Ich will sie beide.
Ich will sie beide,
ohne deine Haut zu fühlen.
 
Ich will deine Augen.
Ich will deine Augen
nur auf einem Foto.
Ich will sie beide.
Ich will sie beide,
ohne deine Haut zu fühlen.
 
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Submitted by Joutsenpoika on Sat, 03/02/2018 - 07:19
Last edited by Joutsenpoika on Thu, 29/03/2018 - 16:14
Author's comments:

Danke an BertBrac und Natur Provence für ihre Korrektur!

Comments
BertBrac    Thu, 29/03/2018 - 15:52

Ich will beide. => Ich will sie beide (Je crois que c'est mieux, parce que ça souligne qu'il s'agit des yeux qu'elle veut)
Angemeldet, verbunden, aber nicht mit mir. => Direkt verbunden, aber ... (en ligne = direkt, live)
Ich warte auf deinem Zeichen; ich denke, es gibt kein. => " ... auf dein Zeichen, ich denke, es kommt keins"
Ich hab gesehen, du hast gesehen; du antwortest nicht. => " ... gesehen, dass du es gesehen hast"
aber nicht sofort, ich würde lieber nicht. => "... würde es lieber ..."
Ich mag die Illusion lieber, dich zu haben, => "Ich mag lieber die Vorstellung (davon), dich zu haben, ..."
das wird mir lehren, dass => "Wird es mich lehren, dass"
Ich werde nur fliehen vor dir können, => "... werde vor dir nur fliehen ..."
und ich werde, wie zu sagen, => "Und ich werde, wie soll ich sagen,"
Très bien comme d'habitude!
 

Joutsenpoika    Thu, 29/03/2018 - 16:05

Für mich bedeutet en ligne "online", "verbunden" (mit dem Netzwerk, oder so).

Natur Provence    Thu, 29/03/2018 - 16:12

hallo, ich würde dann auch online übersetzen und nicht direkt.
Noch ein Hinweis: Eines Tages sehen wir vielleicht uns,--> .. sehen wir uns vielleicht (Wortstellung ist unüblich)