✕
Proofreading requested
Original lyrics
J'entends, j'entends
J'en ai tant vu qui s'en allèrent
Ils ne demandaient que du feu
Ils se contentaient de si peu
Ils avaient si peu de colère
J'entends leurs pas, j'entends leurs voix
Qui disent des choses banales
Comme on en lit sur le journal
Comme on en dit le soir chez soi
Ce qu'on fait de vous hommes femmes
Ô, pierre tendre tôt usée
Et vos apparences brisées
Vous regarder m'arrache l'âme
Les choses vont comme elles vont
De temps en temps la terre tremble
Le malheur au malheur ressemble
Il est profond, profond, profond
Vous voudriez au ciel bleu croire
Je le connais ce sentiment
J'y crois aussi moi par moments
Comme l'alouette au miroir
J'y crois parfois, je vous l'avoue
À n'en pas croire mes oreilles
Ah, je suis bien votre pareil
Ah, je suis bien pareil à vous
À vous comme les grains de sable
Comme le sang toujours versé
Comme les doigts toujours blessés
Ah, je suis bien votre semblable
Last edited by Valeriu Raut on 2020-10-22
Translation
Oigo, oigo
Tantos he visto que se fueron
Solo pedían fuego
Se contentaban de tan poco
Tenían tan poco de cólera
Oigo sus pasos, oigo sus voces
Que dicen cosas comunes
Como se leen en los periódicos
Como decimos de noche en nuestro hogar
Lo que hacemos de vos hombres , mujeres
Ô piedra suave desgastado
Y vuestras apariencia quebrada
Mirar os me arranca el alma
Las cosas van como van
De vez en cuando la tierra tiembla
La desgracia a la desgracia se parece
Es profundo, profundo, profundo
Quisieran al sol azul creer
Ese sentimiento lo conozco
A veces también me lo creo
Como l'alondra al espejo1
A ustedes como granitos de arena
Como la sangre siempre vertida
Como los dedos siempre heridos
Ay, soy vuestro semejante
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Submitted by Sarasvati on 2018-01-12
Author's comments:
Algunas palabras del video no corresponde exactamente al poema pero no cambian el sentido
✕
Anna Karina: Top 3
1. | Ma ligne de chance |
2. | Roller Girl |
3. | Sous le soleil exactement |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Emilia
Role: Editor
Contributions: 1279 translations, 14 transliterations, 737 songs, 8 collections, 6265 thanks received, 190 translation requests fulfilled for 90 members, 132 transcription requests fulfilled, added 35 idioms, explained 53 idioms, left 4188 comments, added 2 annotations
Languages: native French, fluent Spanish, intermediate English, beginner Italian, Portuguese
Extrait d'un poème de Louis Aragon.
C'est ce que le personnage d'Odile chante
dans le film Bande à part (1964).