沈丁花 (Jinchōge) (English translation)


わかってるんだよ わかってるんだよ
わかってるんだよ それでも花は今を咲いてたんだ
限られた時間の中に 人はどうして人を想うの?
白く滲んだ呼吸が 儚い僕等を街並に知らせた
誰も傷つかなくていい 孤独なままでいれば
だけど無邪気な笑顔は 「出会えてよかったね」と
わかってるんだよ わかってるんだよ
わかってるんだよ 僕ら消えていくこと
わかっているのに わかっているのに
離したくはない手のひらが そこにあった
「ずっと守っていたいんだ この命削っても」
「守ってほしいからずっと 一緒に生きていてね」
独りだったら 独りだったら 心を失っていくから
星になっても途切れないように 照らしていられますように...
いつまでも ねぇ、いつまでも 触れていたいよ 君のそばで...
離さないから 離さないから 言葉じゃ伝えきれないけど
永遠を信じて生きる花のように 咲いた君へ
わかってるんだよ やっとわかったんだよ
いつかは風のように 消えるけど
Submitted by meadows272meadows272 on Mon, 01/03/2021 - 13:01
English translationEnglish
Align paragraphs

Winter daphne

I know, I get it
Although I know, the flowers are in bloom
Within this limited time, why do people desire people?
Our white breaths proved our ephemeral existence within the crowd
One does not have to hurt anyone if they remain in solitude
Yet the innocent smile says "I am glad I met you"..
I know, I get it
I know that we are going to disappear
And even though I know it, although I get it
The hand I did not want to let go of - it was right there
"I want to always protect you, even if it whittled away this life"
"I always want to protect you, so let's exist together"
If we are alone, if we are alone we will lose our heart
May we be able to shine without interruption even if we become stars*
If I remember correctly, you said so
No matter what, listen, I want to be with you, touching you
We won't let go, we won't let go - even words cannot convey it
To you who bloomed like a flower that lives by believing in eternity
I know, I finally get it
Although someday we will disappear like the wind
Love does not disappear
Submitted by meadows272meadows272 on Mon, 01/03/2021 - 13:16
Author's comments:

星になる (hoshi ni naru ((=to become a star)) is a Japanese idiom meaning "to die". I decided to keep the idiom as is.

Read about music throughout history