Joli mai (English translation)

Advertisements
Proofreading requested
French

Joli mai

Joli mai, c'était tous les jours fête
Il était né coiffé de muguet
Sur son cœur il portait la rosette
La légion du bonheur, joli mai
Sur son cœur il portait la rosette
La légion du bonheur, joli mai
 
On l'a gardé le temps de le croire
Il est parti pendant qu'on dormait
Emportant la clé de notre histoire
Joli mai ne reviendra jamais
Emportant la clé de notre histoire
Joli mai ne reviendra jamais
 
Joli mai, notre amour était brève
L'été vient qui mûrit le regret
Le soleil met du plomb dans les rêves
Sur la lune on affiche complet
Le soleil met du plomb dans les rêves
Sur la lune on affiche complet
 
Joli mai, tu as laissé tes songes
Dans Paris pour les enraciner
Ton foulard sur les yeux des mensonges
Et ton rouge dans la gorge de l'année
Ton foulard sur les yeux des mensonges
Et ton rouge dans la gorge de l'année
 
Submitted by Valeriu Raut on Thu, 26/07/2018 - 05:38
Align paragraphs
English translation

Pleasant May

Pleasant May, it was a party every day
It began wearing lily of the valley
on its heart it wore a rosette
the legion of happiness1 pleasant May
On its heart it wore a rosette
the legion of happiness, pleasant May.
 
We kept it enough time to believe it,
it left while we were sleeping
taking with it the key to our story.
Pleasant May will never return
taking the key to our story,
pleasant May will never return.
 
Pleasant May, our affair was brief,
the summer comes, nurturing regret,
the sun puts lead into the dreams,
on the moon we post finished.
The sun puts lead into the dreams.
on the moon we post finished.
 
Pleasant May, you have left your dreams
in Paris to let them take root
your scarf over the eyes of the lies
and your rouge in the year's throat,
your scarf over the eyes of the lies
and your rouge in the year's throat.
 
  • 1. a word play based on the rhyme of honneur with bonheur - "rosette" in France is generally associated with the Legion of Honour, France's highest order of merit (both civil and military)
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Tue, 31/07/2018 - 20:31
Added in reply to request by Valeriu Raut
Last edited by michealt on Fri, 03/08/2018 - 02:57
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Joli mai"
English michealt
5
Yves Montand: Top 3
See also
Comments
Valeriu Raut    Wed, 01/08/2018 - 14:48
5

Thank you, Tom.
The last verse, as I understand it:
rouge (à lèvres) > lipstick
gorge > breast
Et ton rouge dans la gorge de l'année > and your lipstick in the year's breast.

michealt    Fri, 03/08/2018 - 02:57

Actually I think I should have kept "rouge" - because when it doesn't mean "red" it usually means "fard a joues" which is called "rouge" in English as well as in French. It can mean lipstick too, but I would expect that to be either "rouge à lèvres" or "fard à lèvres" to distinguish it from "rouge". And "in the year's breast" doesn't make sense, because the preposition doesn't fit the noun, so I'll stick to "throat".

Valeriu Raut    Fri, 03/08/2018 - 04:05

OK
It could mean to bear some red colour by the throat - like a bird.

michealt    Fri, 03/08/2018 - 02:58

Thanks or catching those typos, Jami.