Elegía para ti y para mí lyrics

Spanish
Spanish
A A

Elegía para ti y para mí

Yo seguiré soñando mientras pasa la vida,
y tú te irás borrando lentamente en mi sueño.
 
Un año y otro año caerán como hojas secas
de las ramas del árbol milenario del tiempo,
 
y tu sonrisa, llena de claridad de aurora,
se alejará en la sombra creciente del recuerdo.
 
Yo seguiré soñando mientras pasa la vida,
y quizás, poco a poco, dejaré de hacer versos,
 
bajo el vulgar agobio de la rutina diaria,
de las desilusiones y los aburrimientos.
 
Tú, que nunca soñaste más que cosas posibles,
dejarás, poco a poco, de mirarte al espejo.
 
Acaso nos veremos un día, casualmente,
al cruzar una calle, y nos saludaremos.
 
Yo pensaré quizás: «Qué linda es, todavía».
Tú, quizás pensarás: «Se está poniendo viejo».
 
Tú irás sola, o con otro. Yo iré solo, o con otra.
O tú irás con un hijo que debiera ser nuestro.
 
Y seguirá muriendo la vida, año tras año,
igual que un río oscuro que corre hacia el silencio.
 
Un amigo, algún día, me dirá que te ha visto,
o una canción de entonces me traerá tu recuerdo.
 
Y en estas noches tristes de quietud y de estrellas,
pensaré en ti un instante, pero cada vez menos.
 
Y pasará la vida. Yo seguiré soñando,
pero ya no habrá un nombre de mujer en mi sueño.
 
Yo ya te habré olvidado definitivamente,
y sobre mis rodillas retozarán mis nietos.
 
Y quizás, para entonces, al cruzar una calle,
nos vimos frente a frente, ya sin reconocernos.
 
Y una tarde de sol me cubrirán de tierra,
las manos, para siempre, cruzadas sobre el pecho.
 
Tú, con los ojos tristes y los cabellos blancos,
te pasarás las horas bostezando y tejiendo.
 
Y cada primavera renacerán las rosas,
aunque ya tú estés vieja, y aunque yo me haya muerto.
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by michealtmichealt on Tue, 11/06/2019 - 13:22
Last edited by sandringsandring on Fri, 21/06/2019 - 13:09
Submitter's comments:

.

 

Translations of "Elegía para ti y ..."
Comments
La IsabelLa Isabel    Sat, 15/06/2019 - 23:11

Buenos dias,

En las letras del video José Angel Buesa dice : nos vemos frente a frente, ya si reconocernos (presente) y no : "nos vimos frente a frente, ya si reconocernos" ( pasado simple).
Aquí el pasado simple (preterit) no es lógico. También la transcripción en el video indica el presente.

michealtmichealt    Mon, 17/06/2019 - 20:55

Actually although we don't agree on what the words are we clearly do agree on what they mean - your French translation and my English translation of those two lines both say the same thing. I'm somewhat amazed at your use of "si" instead of "sin" in your comment, but as you translated the lyrics as if it is "sin" that's not a real problem. As a general rule, I don't trust text superimposed on videos as reliable lyrics - indeed most lyrics posted on the web are wrong.

I agree that "vimos" seems odd. But "vemos" seems equally odd. He pronounces the word unclearly, it could be "vimos" or "vemos" but the version that would actually make sense is "veamos" (present subjunctive, indicating speculation on something that may or may not happen). But I can't tell for certain which of the three words he uses and there are lots of copies of his poetry on the web (a rather unreliable source for correct lyrics) but the ones on sites that look to me as if they may be reliable seem to show "vimos" (whether they show the words as 18 single couplet stanzas or as 6 3-couplet stanzas). Perhaps instead of hunting for a reliable version of the words on the web I should have used "veamos" with a suitable submitter's comment indicating that it didn't sound clear to me and that most versions on the web have "vimos" which doesn't really make sense (and that "vemos" doesn't really make sense either unless the present subjunctive is following the path of the future subjunctive towards total obsolescence).

La IsabelLa Isabel    Tue, 18/06/2019 - 05:40

Hello,

Indeed, "si" instead of "sin" is a typo. Sorry.
Kurk Sebastopol asked me by private message to translate "Ella amará a otro hombre" + "Elegia para ti y para mi".
I did the first poem rather quickly after his demand.
For the second one I searched the lyrics and saw there were different versions, so I communicated to him I will do the translation as soon as I will find the good text. But I've been impeded for several reasons.
When I started again my researches I saw you sent the lyrics so I started the translation without listening the poem.
I found that "vimos" wasn't logic because in the 4 previous verses, the tense used was future.
So I listened the video and heard "vemos". I'm listening it again while I' am answering you and still hear the same thing.
But also, reading your answer and the text again, I admit that "veamos" would be possible, (because of the presence of "Quizás")

michealtmichealt    Wed, 19/06/2019 - 02:06

Yes, it's difficult to say exactly what the words are when the sound is not 100% clear. Anyway, "vimos" is nonsense - it can't be that.
I'm going to change it to "veamos" and add a footnote that it may be "vemos" (may the present subjunctive soon disappear?!?!)

Kurt only asked me for this one. Plus others before. Actually I like eveything he's asked me to look at - he has good taste in poetry.

La IsabelLa Isabel    Wed, 19/06/2019 - 04:18

Thanks Michealt.
Then we are ok that "vimos" is not correct ! Thanks for your next note too.
Yes, Kurk has good taste in poetry and it's true that the poems written by José Angel Buesa are nice (I translated one before his demand).
He said me he wanted to share French translation with some of his friends in Canada.

sandringsandring    Wed, 19/06/2019 - 13:53

Tom, he definitely says "Nos vemos" No mistake about it. Present Tenses are used for future actions in many languages. Yes, I know it should have been Subjuntivo but this way his speculations look more real. And you've translated it precisely. Thank you.

La IsabelLa Isabel    Thu, 20/06/2019 - 02:22

Thanks sandring to confirm what he says.
So I'm not the only one who hears "Vemos".
I translated first with present tense in French but after the discussion with Tom I was troubled and changed for a conditional (in French), I changed again and definitively came to my first idea !

sandringsandring    Fri, 21/06/2019 - 13:11

Video changed to match the original lyrics

La IsabelLa Isabel    Sat, 22/06/2019 - 08:02

Really I wonder which are the original lyrics !?
I saw letters with "Vemos" and other with "Vimos" so how to be sure this one is the good one ?
But I'm going to take in count this new video.

La IsabelLa Isabel    Sat, 22/06/2019 - 12:00

Hi Sandring,
My connexion is too slow and I can't see the lyrics.
But it's ok.
I really spent time to search these lyrics to answer to Kurk's demand, but it seems not enough !
I finally found a way to translate this preterit (vimos) with a "passé composé" in French : Translating "Para entonces" by "dès lors" instead "pour lors" it's possible to introduce the French "passé composé" to translate "vimos".
And I did it as soon as I finished my previous comment.
I think that if any changing is necessary in English Tom will do that, as he has been so involved with this lyrics.

Bye,

Isabel

Read about music throughout history