Jos mä kuolen nuorena (Russian translation)

Advertisements
Russian translation

Если умру молодой

Если умру молодой
Желаю, чтобы было морозно
Мне нравится больше зима
Если умру молодой
Хотелось бы успеть влюбиться
 
На моих похоронах одевайтесь в чёрное
А только потому что это стильно
Мама и папа, не грустите
Я наслаждалась жизнью в полной мере
 
Подруги, подводите глаза
И идите танцевать после мероприятия
Мальчики, спойте эту песню
Над которой всё время смеялась
 
Если умру молодой
Желаю бы понять
Как писать песни
 
Если умру молодой
Надеюсь, я не испортила своим домашним жизнь
Ну разве что обедала ночью и ела много сладкого
Принесите к моему гробу множество роз
Проклинайте бога некоторое время
После этого пейте, пока вы под мухой
 
На моих похоронах одевайтесь в чёрное
А только потому что это стильно
Мама и папа, не грустите
Я наслаждалась жизнью в полной мере
 
Подруги, подводите глаза
И идите танцевать после мероприятия
Мальчики, спойте эту песню
Мальчики, спойте эту песню
Мальчики, спойте эту песню
Над которой всё время смеялась
 
Submitted by Lahnuska on Sat, 15/12/2018 - 11:25
Added in reply to request by mikkon
Last edited by Lahnuska on Tue, 25/12/2018 - 22:34
Finnish

Jos mä kuolen nuorena

Comments
Stoljaroff    Sat, 22/12/2018 - 22:53

Приветствую!

Посоветовал бы внести небольшие корректировки:

Если умираю молодой => "Если умру молодой" (тут будущее время, в финском языке, как мне известно, оно передаётся настоящим временем, поэтому это распространённая ошибка)

Желаю, что тогда морозно => "Желаю/Хотелось бы, чтобы было морозно/чтобы стоял мороз"

Надеюсь усвепала бы влюбляться => "Надеюсь, что успела бы влюбиться" (я бы даже написал "Хотелось бы успеть влюбиться")

Желаю, что усвепала выучить Как делать песни => "Желаю/Хотелось бы понять, как сочинять/писать песни"

Надеюсь я не дулась дома Желаю, что съела десерт в обед => честно говоря, затрудняюст перевести эти строки, особенно из-за слова "kuikutella"... Над этим подумаю ещё.

Приносите мне много роз на гроб => я бы написал "Принесите к моему гробу множество роз"

Проклинайте бога ненадолго => "Проклинайте бога/Бога некоторое время"

Я наслаждался жизнью в полной мере => "наслаждалась", а скорее даже "насладилась". Раз песня от женского лица, здесь уместнее применить женский род. Понимаю, что для носителей финского языка, в котором нет родовых категорий, трудно различать таковые :-)

В остальном перевод хороший. Я, например, переводя песни с русского языка на финский, тоже иногда допускаю некоторые ошибки, это совершенно нормально. Так что продолжай делать подобные переводы на русский, если будет нужно, буду рад помочь :-)

Lahnuska    Sun, 23/12/2018 - 10:02

Большое спасибо за помощь! Корректирую переводa позже. "Kiukutella" трудный переводить. Возможно "Надеюсь я не закатила истерику дома" лучше?

Буду возможно делать более переводы на русский хотя это тяжело! На ошибках учатся.

sandring    Sun, 23/12/2018 - 10:15

Hi, Lahnuska. I have a feeling the following means

Toivottavasti en ehtinyt kiukutella kotona
Ja kunpa lounaalla oisin syönyt jälkiruokaa

Надеюсь, я не испортила своим домашним жизнь
Ну разве что обедала ночью и ела много сладкого

Lahnuska    Sun, 23/12/2018 - 10:23

That could be it, too. I'll come back to this translation later. Thanks for your help!