Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics

Pourquoi me réveiller? lyrics

Recit:
Ah! bien souvent mon rêve s’envola
sur l’aile de ces vers,
et c’est toi, cher poète,
qui bien plutôt était mon interprète!
Toute mon âme est là!
 
Air:
Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?
Pourquoi me réveiller?
Sur mon front, je sens tes caresses
Et pourtant bien proche est le temps
des orages et des tristesses!
Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?
 
Demain dans le vallon viendra le voyageur,
Se souvenant de ma gloire première.
Et ses yeux vainement chercheront ma splendeur,
Ils ne trouveront plus que deuil et que misère!
Hélas!
Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?
 

 

Comments
ScieraSciera    Sun, 05/06/2016 - 12:32

Hab den Gastmusiker ins Gastmusikerfeld und das Lied zum bereits vorhandenen Künstlereintrag verschoben.
Deine Transkribierungsanfrage hierzu ist anscheinend nicht mehr erforderlich; ich habe sie also gelöscht.

Sabine .Sabine .    Sun, 05/06/2016 - 13:00

Ich habe jetzt auch "dividerci dobbiam" selbst überstzt bzw. gefunden. Wie lösche ich meine Anfrage?

Danke

ScieraSciera    Sun, 05/06/2016 - 17:49

Du bist mir eine - wie hast du eine Übersetzung zu dem unveröffentlichten Eintrag hinzugefügt? Hab den Text einfach in deinem Namen hier eingetragen:
https://lyricstranslate.com/en/loretta-di-lelio-franco-corelli-dividerci...
Die Anfrage ist im Übrigen bereits gelöscht.

Allerdings hat der Text sich doch von dem in der Quelle angegebenen unterschieden und ich habe in dementsprechend korrigiert. Sogar der Titel war nicht ganz richtig. Ich hoffe, nun stimmt alles - Italienisch kann ich nicht, aber der Text im PDF sah mir vertrauenswürdiger aus.

Sabine .Sabine .    Sun, 05/06/2016 - 19:57

Ja, war richtig schwer, alles zusammen zu fügen. Überall kleine Puzzleteile :-)

Hast du ganz toll gemacht....herzlichen Dank

Schönen Abend

michealtmichealt    Sat, 17/02/2018 - 12:47

If anyone transcribed the lyrics from Kaufmann's singing, I pity them. His French pronunication is appalling. He seems to think that French vowels are the same as Italian, so his vowels are all over the place.
Correli should not be listed as a featured artist, he had nothing to do with this production. He should be included on the (currently absent) "Also performed by" list as he sang this too (with far better French pronunciation) along with just about every operatic tenor since music recording began (except those who avoided singing in French).

Yeşua AroyoYeşua Aroyo
   Sun, 18/02/2018 - 14:01

No one is absolutely perfect.
Even Caruso, Corelli, Pavarotti, Domingo, Carreras and all the other famous ones.
You have to enjoy the best part submitted by every singer, not the worst.
You look at the empty side of the glass, look at the full side also...
If you are able to see of course...

michealtmichealt    Mon, 19/02/2018 - 04:33

I can't disagree with that. But wrong phonetics/phonology can make life hard for those who transcribe when someone sings in a language they don't know the sound of. I actually like Kaufmann when he sings in German - he's one of the best singers - but I find his French hard to take, and tend to listen to the sound and not to attempt to decipher the words he is singing (even when I already know them) when he sings in French. In fact the sound is pretty magnificent if one ignores the pronunciation. And his French has probably impoved since the recordings I have heard of him (including this one - I don't know the date, but I would guess some time in the late 90s) were made.

jnjjnj    Mon, 29/03/2021 - 23:40

@michealt, je ne partage pas votre avis sur la prononciation du français par Jonas Kaufmann. Je suis français et je trouve sa prononciation très très bonne. Certes, les "R" sont excessivement roulés, mais c'est la tradition du chant lyrique qui le veut. En revanche, l'intonation (la puissance sonore, les aigus hurlés, le ton de la colère, etc.) est un véritable contresens : cet air est une plainte, il devrait être murmuré en tournant le dos à Charlotte, à qui il dit adieu de façon allusive, adieu à ce qu'il a été (jeune homme brillant et séduisant), adieu au monde. Mais tous les interprètes ont commis et commettent ce contresens, y compris le grand Alfredo Kraus !

Natur ProvenceNatur Provence    Sat, 09/07/2022 - 22:06

The lyrics are not fully correct since the first stanza is not sung.

Yeşua AroyoYeşua Aroyo
   Sat, 09/07/2022 - 23:32

The first stanza (the recitative) is sung by Jonas Kaufmann only on a audio recording.
The lyrics are fully correct.