Advertisements

Kỷ vật cho em (French translation)

  • Artist: Khánh Ly
  • Featuring artist: Anh Ngọc
  • Also performed by: Julie Quang
  • Song: Kỷ vật cho em
  • Translations: French
Vietnamese

Kỷ vật cho em

Em hỏi anh, em hỏi anh, bao giờ trở lại ?
Xin trả lời, xin trả lời, mai mốt anh về
Anh trở lại, có thể bằng chiến thắng Pleime
Hay Ðức Cơ, Ðồng Xoài, Bình Giã
 
Anh trở về, anh trở về, hàng cây nghiêng ngả
Anh trở về có khi là hòm gỗ cài hoa
Anh trở về trên chiếc băng ca
Trên trực thăng sơn mùi tang trắng.
 
Em hỏi anh, em hỏi anh, bao giờ trở lại ?
Xin trả lời, xin trả lời, mai mốt anh về
Anh trở về chiều hoang trốn nắng
Poncho buồn phủ kín hồn anh
Anh trở về, bờ tóc em xanh
Chít khăn sô trên đầu vội vã, em ơi !
 
Em hỏi anh, em hỏi anh, bao giờ trở lại ?
Xin trả lời, xin trả lời, mai mốt anh về
Anh trở về, đây kỷ vật, viên đạn đồng đen
Em sang sông cho làm kỷ niệm
 
Anh trở về, anh trở về trên đôi nạng gỗ
Anh trở về, bại tướng cụt chân
Em ngại ngùng dạo phố mùa
Xuân Bên người yêu tật nguyền chai đá.
Em hỏi anh, em hỏi anh, bao giờ trở lại ?
Xin trả lời, xin trả lời, mai mốt anh về
 
Anh trở về nhìn nhau xa lạ
Anh trở về dang dở đời em
Ta nhìn nhau ánh mắt chưa quen
Cố quên đi một lời trăn trối, em ơi !
Em hỏi anh, em hỏi anh, bao giờ trở lại ?
Xin trả lời. xin trả lời. mai mốt anh về.
 
Submitted by bataybatay on Mon, 02/12/2019 - 17:54
Submitter's comments:

Author is Pham Duy

French translationFrench
Align paragraphs
A A

Pour toi, en souvenir

Tu me demandes, tu me demandes, quand reviendras-tu ?
Je te dirai, je te dirai que je reviendrai demain ou après-demain
Je reviendrai, sans doute après la victoire de Pleime
Ou bien de Ðức Cơ, ou de Ðồng Xoài, ou de Bình Giã
 
Je reviendrai, je reviendrai, les arbres alignés se pencheront
Je reviendrai peut-être entre des planches fleuries
Je reviendrai sur un brancard
Dans un hélicoptère de couleur blanche
 
Tu me demandes, tu me demandes, quand reviendras-tu ?
Je te dirai, je te dirai que je reviendrai demain ou après-demain
Je rentrerai un triste après-midi sans soleil
Mon âme cachée sous un sombre linceul clos
Je rentrerai, tes cheveux n’auront pas blanchi
Le haut de la tête ceint d’un ruban de gaze, mon amie !
 
Tu me demandes, tu me demandes, quand reviendras-tu ?
Je te dirai, je te dirai que je reviendrai demain ou après-demain
Je reviendrai, avec comme souvenir une balle en cuivre noirci
Tu as passé la rivière pour ce souvenir
 
Je rentrerai, je rentrerai avec une paire de béquilles
Je rentrerai, vaincu et estropié
Tu seras gênée de parcourir les rues au printemps
Aux côtés d’un être aimé infirme, dur comme la pierre
Tu me demandes, tu me demandes, quand reviendras-tu ?
Je te dirai, je te dirai que je reviendrai demain ou après-demain
 
Je reviendrai, nous serons étrangers l’un à l’autre
Je reprendrai ma vie inachevée
Nous nous regarderons avec des yeux étonnés
En nous efforçant d’oublier les mots d’adieu, mon amie
Tu me demandes, tu me demandes, quand reviendras-tu ?
Je te dirai, je te dirai que je reviendrai demain ou après-demain
 
Submitted by bataybatay on Fri, 06/12/2019 - 14:44
More translations of "Kỷ vật cho em"
French batay
Comments
Advertisements
Read about music throughout history