K 620 Die Zauberflöte 7. Bei Männern, welche Liebe fühlen. (Italian translation)

German
German
A A

K 620 Die Zauberflöte 7. Bei Männern, welche Liebe fühlen.

[7. Duetto]
PAMINA
Bei Männern, welche Liebe fühlen,
Fehlt auch ein gutes Herze nicht.
PAPAGENO
Die süßen Triebe mitzüfuhlen
Ist dann der Weiber erste Pflicht.
BEIDE
Wir wollen uns der Liebe freun,
Wir leben durch die Lieb’ allein.
PAMINA
Die Lieb’ versüßet jede Plage,
Ihr opfert jede Kreatur.
PAPAGENO
Sie würzet unsre Lebenstage,
Sie wirkt im Kreise der Natur.
BEIDE
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an:
Nichts Edlers sei, als Weib und Mann.
Mann und Weib, und Weib und Mann,
Reichen an die Gottheit an.
 
Submitted by Pietro LignolaPietro Lignola on Mon, 06/12/2021 - 17:21
Italian translationItalian
Align paragraphs

Negli uomini che provano amore.

7. DUETTO
PAMINA
Negli uomini che provano amore
non manca certo un cuore buono.
PAPAGENO
Condividere i dolci desideri
È poi il primo dovere di una donna.
ENTRAMBI
Dobbiamo rallegrarci dell’amore,
Noi viviamo solo grazie all’amore.
PAMINA
L’amore addolcisce ogni pena,
A lui si offre ogni creatura.
PAPAGENO
Esso condisce la nostra esistenza,
Esso regna su tutta la natura.
ENTRAMBI
Il suo alto fine indica chiaramente:
Che nulla è più nobile di un uomo e una donna.
L’uomo con la donna e la donna con l’uomo
S’innalzano fino alla divinità.
 
Thanks!
thanked 2 times

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Submitted by Pietro LignolaPietro Lignola on Mon, 06/12/2021 - 17:31
Comments
Read about music throughout history