Kacheli (Качели) (Ukrainian translation)

Advertisements
Ukrainian translation

Гойдалки

Чи правда це чи мені все приснилось?
Ти говориш, а я відпливаю...
Як все навколо стрімко змінилось:
Хмурий січень обернувся казковим травнем.
 
Я на величезних гойдалках качаюсь
Падаю вниз і в небо злітаю...
 
Все, як мріялось, все, як хотілось,
Немов уві сні, яскравому, шаленому, чарівному.
Ти говориш, а я нібито оніміла.
Світ, невже ти став досконалим?
 
Небо все ближче...
В страшному сум'ятті.
Думаю о майбутньому падінні...
 
Сходи мовчання, тривожні символи,
Пальці, розбиті в кров, залізні двері...
Скільки безглуздих марних зусиль,
Вони відчинилися - мені важко повірити!
 
Над співом птах, над дзвоном трамваїв,
Я повільно до синього неба злітаю.
 
Примарний міст в небесах між нами,
Зірки на небосхилі кришталевому.
Хвилі величезні, шторм, цунамі,
Світ, невже ти став досконалим?
 
Я на величезних гойдалках качаюсь
Падаю вниз і в небо злітаю...
Вірю тобі шалено і сліпо,
Не відпускай мене більше, небо...
 
Submitted by GuestGuest on Thu, 23/06/2016 - 18:46
Russian

Kacheli (Качели)

Comments
DogvillanDogvillan    Sat, 25/06/2016 - 08:58

"приснилось" - русизм, правильнее будет "наснилось"
слова "качаюсь" в украинском языке нет
предлога "о" в украинском языке тоже нет, правильнее будет "Думаю про майбутнє падіння"
"Лестниц молчание" - это не "Сходи мовчання", а скорее "Сходів мовчання", так как в оригинале родительный падеж
Аналогично не "Над співом птах", а "Над співом птахів"
"Шалено" - далеко не лучший перевод для слова "безрассудно". Шалений - это бешеный, а верить бешено - это уже что-то труднопредставимое