Abul-Qasim Al-Shabbi - KADR (قدر) (Romanian translation)

Arabic

KADR (قدر)

إذَا مَا طَمَحْـتُ إلِـى غَـايَةٍ رَكِبْتُ الْمُنَى وَنَسِيتُ الحَذَر
وَلَمْ أَتَجَنَّبْ وُعُـورَ الشِّعَـابِ وَلا كُبَّـةَ اللَّهَـبِ المُسْتَعِـر
وَمَنْ لا يُحِبّ صُعُودَ الجِبَـالِ يَعِشْ أَبَدَ الدَّهْرِ بَيْنَ الحُفَـر
فَعَجَّتْ بِقَلْبِي دِمَاءُ الشَّبَـابِ وَضَجَّتْ بِصَدْرِي رِيَاحٌ أُخَر
وَأَطْرَقْتُ ، أُصْغِي لِقَصْفِ الرُّعُودِ وَعَزْفِ الرِّيَاح وَوَقْعِ المَطَـر
 
وَلا بُـدَّ لِلَّيـْلِ أنْ يَنْجَلِــي وَلا بُدَّ للقَيْدِ أَنْ يَـنْكَسِـر
وَمَنْ لَمْ يُعَانِقْهُ شَوْقُ الْحَيَـاةِ تَبَخَّـرَ في جَوِّهَـا وَانْدَثَـر
فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الْحَيَاةُ مِنْ صَفْعَـةِ العَـدَم المُنْتَصِر
 
إذا الشّعْبُ يَوْمَاً أرَادَ الْحَيَـاةَ فَلا بُدَّ أنْ يَسْتَجِيبَ القَـدَر
وَلا بُـدَّ لِلَّيـْلِ أنْ يَنْجَلِــي وَلا بُدَّ للقَيْدِ أَنْ يَـنْكَسِـر
وَمَنْ لَمْ يُعَانِقْهُ شَوْقُ الْحَيَـاةِ تَبَخَّـرَ في جَوِّهَـا وَانْدَثَـر
فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الْحَيَاةُ مِنْ صَفْعَـةِ العَـدَم المُنْتَصِر
وَأَطْرَقْتُ ، أُصْغِي لِقَصْفِ الرُّعُودِ وَعَزْفِ الرِّيَاح وَوَقْعِ المَطَـر
 
Submitted by Toot_v on Sun, 18/02/2018 - 16:51
Last edited by Eagles Hunter on Sat, 24/02/2018 - 09:47
Submitter's comments:

Original poem by famous Tunisian poet Abul-Qasim Al-Shabbi: https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A5%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D8%A9_%D8%A7%D9%8...

Align paragraphs
Romanian translation

Destin

Când mă avânt spre țeluri, îmi înalț speranțele și uit de prudență,
Fără a evita căile dificile, fără a ocoli focul aprins.
Cel ce nu are voință să urce munții își va petrece viața întreagă în gropi și viziuni.
Sângele tinereții a țipat în inima mea și un straniu vânt s-a dezlănțuit în pieptul meu,
Neclintit, am continuat să ascult bubuitul tunetului, simfonia vântului și ropotul ploii.
 
Iar noaptea trebuie să se disipeze și lanțurile trebuie să se sfărâme.
Cel ce nu are iubire pentru viață se va pierde în ecou și va dispărea,
Iar cel ce și-a pierdut bucuria vieții, va trăi ziua când se va găsi pe sine uitat în neant.
 
Când oamenii vor să trăiască, destinul trebuie doar să le răspundă și să-i lase să pătrundă,
Iar noaptea trebuie să se disipeze și lanțurile trebuie să se sfărâme.
Cel ce nu are iubire pentru viață se va pierde în ecou și va dispărea,
Iar cel ce și-a pierdut bucuria vieții, va trăi ziua când se va găsi pe sine uitat în neant...
Neclintit, am continuat să ascult bubuitul tunetului, simfonia vântului și ropotul ploii...
 
Submitted by Super Girl on Sat, 24/02/2018 - 09:28
More translations of "KADR (قدر)"
RomanianSuper Girl
Please help to translate "KADR (قدر)"
See also
Comments