Advertisement

Kalbimin Tek Sahibine (Russian translation)

Advertisement
Russian translation

Единственному хозяину моего сердца

Versions: #1#2#3
Молится человек
О счастливой жизни.
Если ты рядом, то покой везде.
С этим покоем я догораю.
 
Благадарю, тысячу раз благодарю того, кто мне дал тебя,
Дабы не было суждено ни дня без тебя.
Едины наши руки, едины наши души,
Ни горы, ни моря влюбленным не помеха.
 
Эта песня - единственному хозяину моего сердца,
Навек любимому, душе моей.
Это ты моя весна, рай - твоя улыбка .
Это ангелы рассыпали свет, ашким, тебе на лицо.
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Submitted by vodkapivo on Wed, 30/04/2014 - 11:23
Added in reply to request by ashkim.ya
Last edited by vodkapivo on Wed, 14/05/2014 - 11:26
Author's comments:

Nadejus' pomozhet.
ашким - ljubimyj chelovek, (i ja dumaju, chto eto slovo skoro budet vhodit' v "sovremennyj" slovar' Rus jazyka )) )

Turkish

Kalbimin Tek Sahibine

Comments
ashkim.ya    Thu, 01/05/2014 - 06:02

Спасибо! О слове Ашким, я согласна на все 100%, все чаще и чаще его слышно и не только среди молодежи )))))

Saluton    Wed, 14/05/2014 - 11:18

"благодарю" используется с винительным падежом: "благодарю того"
выражение "не помеха" используется только в единственном числе, даже если относится ко множеству вещей; вообще "помехи" в современном языке - это скорее посторонние шумы в эфире, чем что-либо ещё )))
союз "что" в таком значении - признак возвышенного стиля и не может использоваться с именительным падежом. Здесь вообще лучше обойтись без союзов: "Эта песня - единственному хозяину моего сердца, навек любимому, душе моей"
в слове "улибка", я думаю, вы сами ошибку найдёте ))) а насчёт слова "ашким" я не был бы столь оптимистичен. Возможно, среди турецких русских оно распространено? Я в Москве его вообще ни разу не слышал, у нас скажут "любимый".

zluka300    Sun, 26/10/2014 - 17:45

Aşkım -моя любовь,а любимый человек -sevgilim