Alkinoos Ioannidis - Kalinifta (Transliteration)

Transliteration

Kαληνύφτα

Τι έν γκλυτσέα τούση νύφτα τι έν ώρια
τα εβώ ε πλώνω πενσέοντα σε σένα
τσ’ ετού μπει στη φενέστρα σου αγάπη μου
της καρδίας μου σου `νοίφτω την πένα
Λαριλό...
 
Εβώ πάντα σ’ εσένα πενσέω
γιατί σένα φσυχή μου `γαπώ
τσαι που πάω που σύρνω που στέω
στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ
Λαριλό...
 
Και σου μάι μ’ αγάπησε ώρια μου,
ε σου πόνησε μάι άσσε μένα,
είττα χείλη σου εν άνοιτσε μάι
πει τα λόγια τσ’ αγάπης βλοημένα
Λαριλό...
 
Κ’ είττ ’ αμμάι σου, άτσε μάγο, γκλυτσέο,
εν άνοιτσε μάι για μένα φτεχό,
μα που πάω, που σύρνω, που στέω
εις την καρδιά μου πάντα σένα βαστώ
Λαριλό...
 
Καληνύφτα σε ’φήνω και πάω
πλάια σου `τι `βω πίρτα πρικό
τσαι που πάω που σύρνω που στέω
στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ
Λαριλό...
 
Submitted by Afroditi Dimitriou on Thu, 08/02/2018 - 13:54
Griko

Kalinifta

Comments
Guest    Thu, 08/02/2018 - 14:18

Καλησπέρα Αφροδίτη!
Τι σημαίνουν οι λέξεις:
γκλυτσέα, στέω, άνοιτσε, αμμάι...
η έκφραση: `τι `βω πίρτα πρικό
Κι εγώ μεταφράζω griko, αλλά κάποιος που δε καταλαβαίνει τη διάλεκτο δε θα μπορεί να βοηθηθεί με τη παραπάνω μετάφραση. Η παραπάνω είναι κάτι μεταξύ ελληνική μετάφραση και griko-μεταγραφή...

Afroditi Dimitriou    Thu, 08/02/2018 - 14:24

Nαι Μαρία. Το διόρθωσα! Έχω γνωρίσει προσωπικά τους Encardia, σ΄ένα ταξίδι τους στο Lecce, στην Απουλία. Τους ελληνικούς στίχους πρέπει να τους βρούμε από το συγκρότημα. Αυτοί συνήθως τους δημοσιεύουν.

Maria Kritikou    Thu, 08/02/2018 - 14:24

Γιατι δυο φορες; στα αγγλικα γινεται να μεταφραστει; αιτημα δε μπορω να κανω...

Afroditi Dimitriou    Thu, 08/02/2018 - 14:29

Θα ζητήσω εγώ τότε να μεταφραστεί στ΄Αγγλικά!