Advertisements

Капли вдоль (Kapli vdol') (English translation)

  • Artist: Vspyshka (Вспышка)
  • Song: Капли вдоль (Kapli vdol')
Proofreading requested

Капли вдоль

Мы с дождём давно знакомы,
Но он вряд ли помнит кто я.
Выйду о себе напомню,
Не боюсь промокнуть.
Капли вдоль, люди в дом.
Капли вдоль, под звук этих грёз.
Капли вдоль, холодный звон
Неровно раздаётся от прозрачных окон.
Ещё не легче, но ливень пройдёт,
Ведь он как ты одинок.
 
А майский дождь касается плеч,
Напомнив тот согревающий вечер.
Пройдёт назло неслучившимся встречам
Дождь, в облике домов незамечен.
 
Нежный гром со злым лицом
Бьёт в облако ножом под бег этих грёз.
Ненавижу дождь, он вселяет рай,
Может дождь немного на тебя похож.
Ещё не легче, но ливень пройдёт,
Ведь он как ты одинок.
 
А майский дождь касается плеч,
Напомнив тот согревающий вечер.
Пройдёт назло неслучившимся встречам
Дождь, в облике домов...
 
А майский дождь касается плеч.
Пройдёт назло неслучившимся встречам
Дождь...
 
А майский дождь касается плеч,
Напомнив тот согревающий вечер.
Пройдёт назло неслучившимся встречам
Дождь, в облике домов незамечен.
 
А майский дождь касается плеч...
 
Submitted by Andrew from RussiaAndrew from Russia on Fri, 10/07/2020 - 23:31
English translationEnglish
Align paragraphs

Rain Tagging Along

We've long been acquainted, rain and I
still he1 hardly remembers who I am.
I'll go out and remind him about me,
I'm not afraid of getting wet.
Rain tagging along2, people go home
Rain tagging along, to the sound of these dreams
Rain tagging along, a cold clatter
echoes unevenly from translucent windows.
The cloudburst doesn't relent, but it will go away eventually.
After all, Mr. rain is just as lonesome as you.
 
And in May rain lays a hand on my shoulders,
reminding me this warming evening.
Despite these meetings that never happened, rain will
go away, indiscernible on a backdrop of buildings.
 
A tender thunderclap with an angry face
stabs a cloud while these dreams run in the background3.
I hate rain, he instils (hopes of) paradise.
Maybe rain is a bit like you.
The cloudburst doesn't relent, but it will go away eventually.
After all, Mr. rain is just as lonesome as you.
 
And in May rain lays a hand on my shoulders,
reminding me this warming evening.
Despite these meetings that never happened,
rain, on the backdrop of buildings...
 
And in May rain lays a hand on my shoulders,
Despite these meetings that never happened,
rain will go away...
 
And in May rain lays a hand on my shoulders,
reminding me this warming evening.
Despite these meetings that never happened, rain will
go away, indiscernible on a backdrop of buildings.
 
And in May rain lays a hand on my shoulders...
 
  • 1. rain is personified in the whole song. Not sure if that works in English
  • 2. lit. "(rain)drops (coming) along. Can't find a nicer way to say that in a few short English words
  • 3. lit. "strikes a cloud with a knife to the stream/run/flow of these dreams". To be honest that sounds like an acid trip to me. I just tried to make the English presentable
Thanks!
thanked 6 times
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Submitted by silencedsilenced on Sat, 11/07/2020 - 15:10
Added in reply to request by LunkyLunky
Author's comments:

I nearly gave up on this extravagant Russian, but cats are curious creatures...

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
JadisJadis    Sat, 11/07/2020 - 15:42

ножом, c'est pas plutôt "avec un couteau" ?
P.S. D'après mes recherches, "подбег" (en un mot) serait l'équivalent de "подбегание", qui est l'action de "подбегать", accourir.

silencedsilenced    Sat, 11/07/2020 - 15:45

Oups. Évidemment, taper du pied ça aurait été trop simple.
Donc la gentille tempête au visage méchant donne des coups de couteau à un nuage pendant que les rêves accourent...
Tu as une idée de ce que ça pourrait vouloir dire ?

JadisJadis    Sat, 11/07/2020 - 16:01

Euh, à vrai dire, pas vraiment.
Peut-être qu'elle frappe à coups de couteau ces rêves qui accourent ?
La poésie russe, c'est souvent un peu hermétique...
PS. J'ai oublié le nuage, donc elle frappe à coups de couteau dans un nuage pour contrer les rêves qui accourent. Très logique. Regular smile
 

silencedsilenced    Sat, 11/07/2020 - 16:01

Oui, enfin là c'est particulièrement hermétique.
Et cette idée de la pluie qui se déguise en immeubles ?
Et la pluie qui "inspire le paradis" ? Je ne sais même pas comment dire ça en français, ni en anglais.

JadisJadis    Sat, 11/07/2020 - 16:05

Je suppose que ça veut dire "installer / inculquer l'(idée de) paradis", mais c'est une pure hypothèse.
Quant à la pluie déguisée en immeubles, effectivement, ça a l'air d'être le sens, mais je n'ai jamais vu ça. Peut-être qu'en Russie la pluie se déguise en immeubles. C'est un pays bizarre.

silencedsilenced    Sat, 11/07/2020 - 16:19

On a bien des pandores couleur de muraille, alors pourquoi pas une pluie déguisée en immeubles ?
Je vais voir ce que nos amis russes en disent avant d'essayer de limiter la casse.

IrulaIrula    Sat, 11/07/2020 - 19:50

“Gives hopes of paradise/instils paradise”

JadisJadis    Sat, 11/07/2020 - 20:20

Thanks, what about "Дождь, в облике домов" ?

JadisJadis    Sat, 11/07/2020 - 20:36

Haha. And about :
"Нежный гром со злым лицом
Бьёт в облако ножом под бег этих грёз." ?

N.B.We suppose it's "подбег", not "под бег".

IrulaIrula    Sat, 11/07/2020 - 20:55

Нежный гром со злым лицом
Бьёт в облако ножом под бег этих грёз => strikes a cloud with a knife to the stream/run/flow of these dreams

silencedsilenced    Sat, 11/07/2020 - 20:57

Aha. And what does that mean, besides striking a cloud with a knife to the stream of these dreams?

IrulaIrula    Sat, 11/07/2020 - 21:02

I think it’s an allusion to a lightning striking amidst dreamy skies.

silencedsilenced    Sat, 11/07/2020 - 21:29

Erf... Turning that sentence into something that doesn't sound like an acid trip is a real challenge. I'll have to think about it.

silencedsilenced    Sat, 11/07/2020 - 22:21

Huh? Could you elaborate on that?
How can "in the guise of buildings" turn into "the houses/buildings look grey"?
Another meaning to "в облике" or something?

LunkyLunky    Sat, 11/07/2020 - 20:34

Not giving up so easily, eh? 😁 That's the spirit!  Thumbs up [@silenced]

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 11/07/2020 - 22:41

>неслучившимся встречам
встречи, которые не случились; встречи, которых не было. Неслучившаяся встреча или просто "невстреча" - очень популярная тема в русской поэтической традиции.
> Дождь, в облике домов незамечен (правильно: "Дождь в облике домов не замечен", а на самом деле "не заметен")
Смотришь на дом и дождя не видишь. Он наверно очень мелкий, моросящий.

silencedsilenced    Sat, 11/07/2020 - 22:53

> Ok, I get it now. It's habout "not happening" rather than "not being random".

> I understand the image, but according to the definition of "облик" I found, I don't understand how "в облике" can mean anything like "in the backdrop". How would you translate "в облике домов" as a standalone?

IrulaIrula    Sat, 11/07/2020 - 23:01

Just like that - in the backdrop of the buildings rain is not visible.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 11/07/2020 - 23:01

Облик - довольно размытое (дождем) слово в русском языке. "Облик дома" - то, как дом выглядит. Я смотрю на дом и не вижу дождя - это буквально. В метафорическом смысле: "дом не принимает дождь, отталкивает его, видит в нем нечто чужое".

"Лишь черная вода
ночной реки не принимает снега."
(http://bards.ru/archives/part.php?id=59241)

Но это мои фантазии.

IrulaIrula    Sat, 11/07/2020 - 23:25

ПЗ, всё, конечно, очень поэтично, но Вы запутываете Пьера. У него там сейчас написано, как надо, мне кажется.

silencedsilenced    Sat, 11/07/2020 - 23:33

It's ok. I just didn't find that in wikislovar. I'm still to find a reliable Russian dictionary, even in Russian.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 12/07/2020 - 01:13

Вдоль, поперёк... к этому ещё никто не придрался?

silencedsilenced    Sun, 12/07/2020 - 01:21

well, I'd be glad to understand what that really means.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 12/07/2020 - 01:36

What is really to understand? Вдоль -- along. Поперёк -- across
Вот только капли вдоль не совсем понятно

silencedsilenced    Sun, 12/07/2020 - 01:39

Along what, that's the question Regular smile
Seriously, is this lofty poetry or just gibberish? I don't see the point of the obfuscation.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 12/07/2020 - 01:46

Not gibberish, must be about feelings
Maybe капли - слёзы? Капают вдоль: не прямо?

silencedsilenced    Sun, 12/07/2020 - 01:48

I suppose it could be. Like keywords sprinkled in the text. Looks like English pop to me.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 12/07/2020 - 01:53

The is no English pop, there are only love songs

Read about music throughout history