CMX - Kappaleina (English translation)

English translation

In Pieces

Versions: #1#2
If I touch your hand we both will explode
If I move my mouth it will burst into flames
If you walk with me we will surely get lost
If I say your name it’s an unfamiliar name
So in pieces, you are, so in pieces
So in pieces in this world
So in pieces, I am, so in pieces
So in pieces in this world
When you come over me like a flaming sea of flags
Your face, I swear, changes into another constantly
Only the expression remains when your mouth twists open
Blood or what is that which streams over the scenery
Submitted by Fary on Sun, 27/05/2012 - 13:39
Added in reply to request by Lioness
Last edited by Fary on Mon, 17/08/2015 - 17:25


More translations of "Kappaleina"
French Guest
See also
benevoliste    Sun, 27/05/2012 - 14:13

It's not that bad at all. Maybe, I would have written "so badly in pieces" or "in such pieces", beacuse "so + noun" feels a bit strange to me. However this is music and some kind of poetry so the language can be more inventive. And you also managed to make rhymes and other sound patterns sometimes. Good, I like it.

benevoliste    Sun, 27/05/2012 - 14:11

The verb "auon" has a repetitive sense. I think one option would be "I move my mouth".

Fary    Sun, 27/05/2012 - 18:17

You're right, "I move my mouth" fits better to that so I'll change that. And yes, "in such pieces" would be a good option for "so in pieces", but I just ended up with that one for one reason or another. Anyways, thank you for your comments :).

benevoliste    Fri, 01/06/2012 - 13:55

Perhaps it's possible to take in pieces as some kind of adverb, and then using so should work. Wink smile