Karanfil se na put sprema (English translation)


Karanfil se na put sprema

Karanfil se na put sprema i pjeva,
aman, aman, na put sprema i pjeva,
a draga mu konja sedla i plače,
aman, aman, konja sedla i plače.
"Karanfile, cvijeće moje iz bašče,
aman, aman, cvijeće moje iz bašče,
ti odlaziš, mene mladu ostavljaš,
aman, aman, mene mladu ostavljaš."
"Ostavljam te tvojoj majci i mojoj,
aman, aman, tvojoj majci i mojoj."
"Šta će meni tvoja majka i moja,
aman, aman, tvoja majka i moja,
kad ja nemam svoga dragog kraj sebe,
aman, aman, svoga dragog kraj sebe?"
Submitted by Linerva on Wed, 03/11/2010 - 19:04
Last edited by SilentRebel83 on Mon, 23/12/2013 - 03:13
Submitter's comments:

Correct me if I'm wrong, but I believe this is an example of Bosnian Sevdah music.

Thanks to Melaa for input on the lyrics Regular smile

Align paragraphs
English translation

Karanfil prepares to travel

Karanfil prepares to travel and sings
oh, oh, prepares to travel and sings
But his beloved saddles horse and cries,
oh, oh, saddles horse and cries.
"Karanfil, my flower from the garden,
oh, oh, my flower from the garden,
You are going, leaving me young,
oh, oh,, leaving me young."
" I am leaving you your mother and mine,
oh, oh, your mother and mine."
" What are your mother and mine to me,
Oh, oh, your mother and mine to me,
when I don't have my beloved beside me?
Oh, oh, my beloved beside me.
Submitted by Linerva on Tue, 04/10/2011 - 21:13
Author's comments:

* Karanfil means carnation literally (Taken from the Turkish), but in this case it looks like it's a man's name.

I decided to give translating this a go because nobody else has, but many people know more Bosnian than I do, feel free to correct me. I'd appreciate a more accurate translation. Regular smile

More translations of "Karanfil se na put ..."
See also
marinos25    Wed, 05/10/2011 - 10:21

Hi, I lived for 23 years in Thrace of Greece, where the population is half greeks and half turkish-speaks, so I know that Karanfil must mean literally "black sheet" 8) (maybe carnations have black sheets, I don't know).
This song could be a greek traditional song, they are strikingly similar! :O
I believe (now once more) that the people of balkan are deeply brothers and they don't know it! Wink smile

yasi    Wed, 05/10/2011 - 12:11

Yes,it means cloves,but also it has a nice traditional story,which describes why lovers in turkey always give each other this flower.and about the meaning,I think Linerva is right.

Melaa    Mon, 24/10/2011 - 12:10

I like the song very much and it is a good translation that you have made in english, but could you please correct the spelling in the original text, :confused: for instance she does not sing
"...sprema i peva.." she sings:
"..sprema i pjeva.."
"Karanfile, cveće moje iz bašče" should be:
"Karanfile, cvijeće moje iz bašče"
and also
"kad ja nemam svoga drago kraj sebe" should be:
"kad ja nemam svoga dragog kraj sebe"

it is only minor flaws but it is what separates bosnian from other languages therefore it is important to get i right, Wink smile
Thank you! Regular smile

Linerva    Sun, 19/08/2012 - 22:11

Thanks, Melaa! I admit it's precisely those little differences that I can't easily get as someone whose understanding comes from Macedonian, so when I'm not sure, I rely on lyrics transcriptions, but they're not always accurate. Normally I check by listening as well, but the softest sounds on the endings can be hard to tell if you're not sure. And yes, the details are where the fun is Wink smile

Marinos25, that is very true Regular smile I see a lot of similarities that I don't think people appreciate enough. Imagine if people could put aside their differences and politics to simply enjoy the music...

marinos25    Tue, 21/08/2012 - 19:25

Linerva, you re right, it were great! Be aware in (un)real(?) life, but don t give up and keep on dreaming for a better world Wink smile