Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Kärlek (English translation)

  • Artist: Tjuktji
  • Song: Kärlek Album: SIBIRISKA
Proofreading requested
English translationEnglish
/Swedish
A A

Love

The warm sea sings
Worn since the olden days
The sun gets warm, it burns
To be so tender
The deep wounds, they burst
Into tears, a sweet peace
Shake off the feelings which sting
Our free time
 
I burn, my body is like the sun
Yes, for you, my love
Fight until my body suffers
Yes, for you, my love
The doubt is close in my thoughts
Yes, for you, my love
 
Forgive me for not being
There for you
 
The sun's star which shines
So lovely, so nice
It burns when my bones ache
In a bloody battle
Sea of sunken hopes
Beloved by peace in our time
We give hate to those who suffer the most
And do not give them what they deserve
 
I burn, my body is like the sun
Yes, for you, my love
Fight until my body suffers
Yes, for you, my love
The doubt is close in my thoughts
Yes, for you, my love
 
Forgive me for not being
There for you
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by leojsveleojsve on 2022-09-26
Added in reply to request by AhigaAhiga
Author's comments:

My Swedish is pretty messy so apologies for this being hard to understand

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Swedish
Swedish
Swedish

Kärlek

Tjuktji: Top 3
Comments
GeborgenheitGeborgenheit    Mon, 26/09/2022 - 01:47

Hi, welcome to LT. I am too tired to correct the entire translation so just a few corrections:

The warm sea, it's singing - The warm sea sings1
The sun warms - The sun gets warm
The deep wound, they burst - The deep wounds2 burst
then my bones ache - when3 my bones ache
by the peace of the time - by peace in our time.4
Forgive me because then I was not there for you - Forgive me for not being there for you

Hope my explanations are helpful.

  • 1. This kind of construction (the noun followed by its corresponding definite article) is exclusively common in Swedish in poetic language. You can't always translate it literally into English otherwise it won't sound natural.
  • 2. "såren" is plural
  • 3. "då" in this case means "when" because of the word order.
  • 4. This would be the most natural way of expressing it in English.
leojsveleojsve    Tue, 27/09/2022 - 00:48

thanks a ton! I will make those corrections Regular smile

Read about music throughout history