-
Катюша → Dutch translation
- •
114 translations of coversEnglish 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, Albanian+102 more, Arabic 1, 2, 3, 4, Armenian, Azerbaijani, Bashkir, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian 1, 2, Burmese, Catalan, Chinese 1, 2, 3, 4, Chinese (Cantonese), Croatian, Czech 1, 2, Estonian, Finnish, French 1, 2, 3, 4, 5, German 1, 2, 3, 4, Greek 1, 2, 3, Hebrew 1, 2, Hungarian 1, 2, 3, Indonesian, Italian 1, 2, Japanese, Kalmyk, Karachay-Balkar, Kazakh 1, 2, Khakas, Komi, Korean, Kurdish (Kurmanji) 1, 2, Kurdish (Sorani), Kyrgyz, Lithuanian, Macedonian, Montenegrin 1, 2, Nogai, Norwegian, Persian, Polish 1, 2, Portuguese 1, 2, Romanian 1, 2, 3, Serbian 1, 2, Slovak, Slovenian, Spanish 1, 2, 3, 4, Swedish 1, 2, Tamil, Toki Pona, Tongan, Transliteration 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, Turkish 1, 2, 3, 4, 5, Turkish (Anatolian dialects), Ukrainian 1, 2, 3, Uzbek, Vietnamese, Yiddish - •
✕
Translation
Katjusha
Appel en perenbomen stonden in bloei,
Mist drijft boven de rivier.
Katjusha kwam hier vaak aan land,
Op de hoge en steile oever.
Katjusha kwam hier vaak aan land,
Op de hoge en steile oever.
Ze verscheen buiten en begon met het zingen van een liedje
Over de steppearend,
Over degene waarvan ze hield,
Over degene waarvan ze zijn brieven hield.
Over degene waarvan ze hield,
Over degene waarvan ze zijn brieven hield.
Oh jij, lied, meisjeslied
Vlieg naar de heldere zon
En naar een soldaat aan de verre grens
Geef de groetjes van Katjusha.
En naar een soldaat aan de verre grens
Geef de groetjes van Katjusha.
Laat hem ongestoord aan zijn lief denken,
Laat hem het liedje horen dat zij zingt,
Laat hem zijn vaderland veilig houden,
En Katjusha's liefde zal worden behouden.
Laat hem zijn vaderland veilig houden,
En Katjusha's liefde zal worden behouden.
Appel en perenbomen stonden in bloei,
Mist drijft boven de rivier.
Katjusha kwam hier vaak aan land,
Op de hoge en steile oever.
Katjusha kwam hier vaak aan land,
Op de hoge en steile oever.
✕
Related
Mikhail Isakovsky - Катюша Original poem |
Valentina Batishcheva - Катюша Original song by first performing in 1939. |
Vadym Dubovsʹkyy - Параша Cover version, parody (political satire) |
Po Tsymbalam - Катюша на бандерівській лад Cover version in Ukrainian, parody (political satire) |
Please help to translate "Катюша"
Red Army Choir: Top 3
1. | Полюшко-поле (Polyushko-pole) |
2. | Смуглянка (Smuglyanka) |
3. | Мы — армия народа (My — armiya naroda) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
translated by vanya. if there's anything wrong, make sure to contact me. please do not copy my translations without permission.