Eugénio de Andrade - Kavafis, nos anos distantes de 1903 (French translation)

Portuguese

Kavafis, nos anos distantes de 1903

Nenhum tão solitário mesmo quando
acordava com os olhos do amigo nos seus olhos
como este grego que nos versos se atrevia
a falar do que tanto se calava
ou só obliquamente referia –
nenhum tão solitário e tão atento
ao rumor do desejo e das ruas de Alexandria.
 
Submitted by Manuela Colombo on Mon, 05/03/2018 - 15:54
Align paragraphs
French translation

Jadis, en l'année 1903 : Kavafis

Un homme si solitaire même lorsqu'il s'éveillait
avec dans les yeux les yeux de son ami
comme ce grec pour lequel il osait dire en vers
ce qui ne pouvait pas se dire autrement
ou ne pouvait être désigné que par ce biais -
Un homme si solitaire et si attentionné
à la rumeur du désir et des rues d'Alexandrie.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Wed, 07/03/2018 - 22:10
More translations of "Kavafis, nos anos ..."
FrenchGuernes
Eugénio de Andrade: Top 3
See also
Comments