Advertisements

Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня) (Hungarian translation)

  • Artist: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Featuring artist: Oleg Pogudin
  • Song: Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня) 26 translations
  • Translations: Chechen #1, #2, Czech, English, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Hungarian #1, #2, #3, IPA, Italian #1, #2, Mari, Polish #1, #2, Portuguese, Serbian, Slovenian, Swedish, Transliteration #1, #2, #3, Turkish, Vietnamese
  • Requests: Albanian, Dutch, Greek, Lithuanian, Spanish

Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня)

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
 
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползёт на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закалён в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.
 
Сам узнаешь, будет время,
Бранное житьё;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружьё.
Я седельце боевое
Шёлком разошью...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.
 
Богатырь ты будешь с виду,
И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
Ты махнёшь рукой...
Сколько горьких слёз украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
 
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
 
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
 
Last edited by Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev on Wed, 09/03/2016 - 20:30
Hungarian translationHungarian
Align paragraphs
A A

Kozák bölcsődal

Versions: #1#2#3
Aludj, gyönyörű kis fiam,
Dalolok neked,
Hold ezüstje játszik vigan
Kis bölcsőd felett.
Mondok mesét, hosszút, szépet,
Tündéréneket;
És lezárva szemecskédet
– Dalolok neked.
 
Bús morajjal foly a Terek,
Zokog halk danát:
Partján áll a pogány török,
Tőre villog át;
De apád már régen visel
Bajnok életet:
Aludj, kisded, békességgel,
Dalolok neked.
 
Lesz idő, hogy harcra kelve
Még küzdened kell;
Bátran hágsz föl a kengyelbe,
S szállsz csatára fel,
Én selyemmel kihímezem
Pici nyergedet...
Aludj, aludj, én édesem,
Dalolok neked.
 
Kozák léssz te, hős és délceg,
Párod nem leled;
Én majd téged kikísérlek, -
Te intesz egyet...
Hányszor ejtek én az éjjel
Titkos könnyeket!
Aludj, angyal, égi kéjjel,
Dalolok neked.
 
Várlak majd bútelt kebellel
És reménytelen:
Szívem éghez emelem fel
Nappal s éjjelen;
Várlak kínos gyötrelemmel,
Sorsod merre vet?...
Aludj, míg a gond nem terhel,
Dalolok neked.
 
Adok én majd egy szent képet
A szíved fölé:
Te azt, ha imádat végzed,
Tedd magad elé;
S a harc s a vész napjaiban
Anyád ne feledd...
Aludj, gyönyörű kis fiam,
Dalolok neked.
 
Submitted by tanyas2882tanyas2882 on Thu, 31/12/2015 - 02:15
Author's comments:

szerző: Mihail Jurjevics Lermontov, fordító: Romanec Mihály

Comments
Advertisements
Read about music throughout history