Kichu na bola kotha (English translation)

Advertisements
Bengali

Kichu na bola kotha

Hokh shokal ek-ghorer thikana
Chena poth periye thik shimana
Haatche dekh baundule station
Tai din-raat kon allader aathkhana
 
Aaj benami prem buke roye jaak
Chokhe thote aashkara jege thak
Haat dhore chol chuti bohudur
Dewal ghori gunche prohor
 
Kichu na bola kotha
Na lekha kobita
Sunche boshe ekla amar shohor
Kichu na bola kotha
Na anka chobita
Makche rod shara gaaye rong-er bohor
 
Golpe mora rup kotha-ra
Daakche kache bhir-er majhe
Hotath jeno brishti eshe
Vijiye jaay amake
 
Antaheen songee-heen vaschi tobu
Bujhini khujini nijeke sudhu …
 
Aaj benaami prem buke roye jak
Chokhe thote ashkara jege thak
Haat dhore chol chuti bohudur
Deyal ghori gunche prohor
 
Kichu na bola kotha
Na lekha kobita
Shunche boshe ekla amar sohor
Kichu na bola kotha
Na aka chobi-ta
Makche rod shara gaaye rong-er bohor
 
Last edited by Fary on Fri, 18/05/2018 - 13:16
Align paragraphs
English translation

some unspoken words

let the morning be a location of an abode
we will reach to the boundary overcoming all hurdles
oh! look at the vagrant station moving
that's why day and night its pampered *******
 
today , let the anonymous love be remain in heart
let the appeasement stay alive in our eyes and on lips
lets hold each other's hand and run away
coz the wall clock counts every minute and seconds
 
some unspoken words
some unwritten verses
my lonely world listens carefully
some unspoken words
some incomplete sketches
the sunny rays touches every part of me*******
 
the book of fairy tales
its calling me to come near in the mid of crowd
the sudden rain
drenched my every part of me
 
being illimitable and lonely , i am floating , but
never understood myself ,never searched my inner self
 
today , let the anonymous love be remain in heart
let the appeasement stay alive in our eyes and on lips
lets hold each other's hand and run away
coz the wall clock counts every minute and seconds
 
some unspoken words
some unwritten verses
my lonely world listens carefully
some unspoken words
some incomplete sketches
the sunny rays touches every part of me
 
Submitted by snehab bhattacharjeee on Sun, 20/05/2018 - 09:36
Added in reply to request by sukhi
Last edited by snehab bhattacharjeee on Mon, 21/05/2018 - 09:53
Author's comments:

********* Tai din-raat kon allader aathkhana - the exact translation for this line was too tough to write . your translation is ready sakhi . I tried my level best to translate the song . The lyrics are too complicated / tough, but tried my level best to translate . Hope you will like it. Teeth smile

***********Makche rod shara gaaye rong-er bohor- the line means- i am applying the sun rays on my body and i can see many colors .

See also
Comments