Advertisements

Kikuchiyo To Mohshimasu (French translation)

  • Artist: Pink Martini
  • Song: Kikuchiyo To Mohshimasu 2 translations
  • Translations: French, Transliteration

Kikuchiyo To Mohshimasu

菊千代と申します
白いうなじに揺れていた
ナイトクラブの青い火を
抱いて踊ればやさしい肩が
なぜか悲しく なぜか悲しく
震えてた 震えてた。
 
このままでいつまでも
二人過ごした赤坂の
霧のホテルの恋いの夜
燃えたあなたのいとしい頬が
いつかさびしく いつかさびしく
濡れていた 濡れていた。
 
菊千代と申します
みんな忘れてお仕事
たった一夜で消えた人
甘くせつない移り香だけど
そっと残して そっと残して
霧の中 霧の中。
 
菊千代と申します。
 
Submitted by KmiltreuKmiltreu on Sun, 25/03/2018 - 23:01
French translationFrench
Align paragraphs
A A

Elle s'appelle Kikuchiyo

Elle s'appelle Kikuchiyo
Sa nuque frissonnait
dans la lumière bleutée du nightclub
en dansant je tenais cette délicate personne, qui
oh pourquoi si trisement, oh pourquoi si trisement,
tremblait... tremblait.
 
Combien de temps sommes-nous demeurés
nous deux traversant Akasaka,
et la nuit d'amour dans cet hôtel de brume automnale?
Tes joues précieuses et brûlées,
toujours aussi tristes, toujours aussi tristes,
se mouillèrent*... se mouillèrent*.
 
Elle s'appelle Kikuchiyo
Il me faut tout oublier
car de cette personne qui disparut en une nuit
seul un parfum doux-amer
me resta dehors, me resta dehors,
au milieu de la brume**... au milieu de la brume**.
 
Elle s'appelait Kikuchiyo.
 
Submitted by CruzverdeCruzverde on Sat, 07/12/2019 - 15:25
Author's comments:

La traduction n'est pas littéraire, mais plutôt littérale, en respectant la structure ligne par ligne.
Le japonais mélange naturellement le présent et le passé, il n'est pas possible de rendre cela en français.

* Le verbe employé pour "mouiller" peut aussi, métaphoriquement, signifier "faire l'amour".
** La brume dont il est question ici est une brume d'automne, associée à des sentiments mélancoliques et de solitude.

More translations of "Kikuchiyo To ..."
French Cruzverde
Comments
Advertisements
Read about music throughout history