
Chanson bizarre... Le français n'est pas mal dans l'ensemble, avec quelques bémols :
- je vous chante ici : je pense que c'est plutôt "je chante pour vous ici" ?
- ma dot : la dot concerne normalement le mariage, pas la naissance. Je ne vois pas trop ce que signifie "μια μαγκούρα" : un bâton ?
- "Quels connards je sers / Qui m'ont remonté ?" Je pense que c'est "Quels sont ces connards / Qui m'ont remontée" (avec un -e). Dans ce cas, ça fait penser au mécanisme d'une montre qu'on remonte. DeepL me dit "qui m'ont fait tourner la tête", ce serait un autre sens.
- "et qu'il faudra que je me sente grandement privilégié..." : et que je dois me sentir grandement privilégiée (avec un -e à la fin) / d'être tout simplement née
- avec toute ma force : plutôt "de toutes mes forces"
- je suis née ayant un "pourquoi" : avec un "pourquoi"
- "Μαρία με τα κίτρινα,
με βάση τα δεδόμενα,
εδώ ο πλανήτης σφάζεται
και εσύ την είδες γκόμενα!" :
je ne comprends rien 😣 : Maria en jaune, sur la base des (données connues ?), ici la planète est massacrée, et toi tu l'as vue comme un poussin ????? En tout cas "même si le monde s'abatte" n'est pas correct, peut-être "même si le monde s'effondre" ; et au lieu de "tu te penses être", il vaudrait mieux dire "tu te crois (une nana séduisante)", ou "tu penses être (une nana...)"
Bel effort quand même, j'ai l'impression que même en grec ce n'est pas limpide ?...
Στην διασκευή από τις Δυτικές Συνοικίες, η τελευταία στροφή παίζεται ως εξής:
Μαρία με τα κίτρινα,
με βάση τα δεδόμενα,
εδώ ο κόσμος χάνεται
και εσύ το παίζεις γκόμενα!