Sergey Yesenin - Klen ti moy opavshiy (Клен ты мой опавший) (English translation)


Klen ti moy opavshiy (Клен ты мой опавший)

Клён ты мой опавший, клён заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же клёном,
Только не опавшим, а вовсю зелёным.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал берёзку.
Submitted by barsiscev on Sat, 22/03/2014 - 05:04
Last edited by lt on Tue, 26/12/2017 - 18:47
Align paragraphs
English translation

My Abscised Red Maple

My abscised red maple, maple that iced over,
Why'd you stand bent down under white snow cover?
Either you've seen something, or you've heard a wind talk.
As if from the village you went for a sleepwalk.
Like a drunken watchman, stepping on the roadway,
You drowned in a snowdrift, froze you foot on cold day.
Ah, and I myself now have become unstable,
Can't make my way back home from a friendly bender.
There I met a willow, there a pine I noticed,
Songs about summer I sang during snowstorm.
I appeared to myself just like this red maple,
Only not abscised one, but as green as apple.
Having lost my coyness, having grown so stupid,
As a someone's else wife I hugged birch like Cupid.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Wed, 12/04/2017 - 20:29
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.