Саш, ну как бы по умолчанию понятно, что перевод - это культурный мост. Но тот же Текрей, Де Андре, Фрейдкин пели песни Брассенса на своих языках, не на французском. А мой вопрос был именно про "петь" (не про переводить)
.. лучше иметь песенный перевод. Ведь мы, слушая песню на родном языке, переживаем эмоции в момент исполнения, поэтому свою лепту в наши переживания вносят и аккомпанемент, и вокал, и текст. Убрать текст из уравнения, и все развалится.
Значит ли это, что песни на иностранных языках, которых ты не знаешь, не способны вызвать у тебя эмоциональный отклик? На моей памяти примеры, когда люди влюблялись в песни или эмоционально на них реагировали, сплошь и рядом. Многих личных и заочных знакомых именно эмоциональное воздействие песен на том или ином иностранном языке побудило начать изучать языки. Может, девочки больше восприимчивы )) Но, помнится, один испанец пустил слезу от нашего "Купца", не понимая вообще ни слова. И это скорее не исключение, а подтверждение того, что музыкальная составляющая песни прокладывает дорогу в индивидуальное бессознательное, минуя лабиринты сознания, без каких-либо вспомогательных средств. Что не умаляет важности текста и перевода.
.. В целом я перевожу так, как перевожу, потому, что не вижу интереса делать подстрочник, хотя и признаю его полезность
А в чем тогда культурный диалог? Сравни:
- ты сделал эквиритмичный перевод с русского на английский, передал ритмический рисунок и содержание. Заботит ли тебя то, чтобы получившийся текст был приятен для слуха носителя языка и как ты добиваешься нужного эффекта, если вообще учитываешь этот фактор.
- ты сделал подстрочник с русского на английский, а носитель языка написал с него эквиритмичный перевод или адаптировал твой подстрочник как "родную" песню, сохранив мелодию ритмический рисунок оригинала, в рамках возможностей родного языка
Я не знаю, насколько хорошо нужно владеть иностранным языком, чтобы передать музыкальность оригинала. Звукоряд - очень физиологичная штука. Ты сам же пишешь "Получилось вроде бы нормально, да и под гитару я ее спокойно пел, но вот какой-то прежней теплоты нет." Ну, а откуда последней взяться, если "Люди сосланы делами" не то же самое, что "Some have jobs that send them places" уже на уровне звукообразования?
Наверное, у билингвов такой проблемы нет. Любопытно посмотреть, что сделал с Галичем "генеральный редактор" [@Dr_Igor]
Александр Галич (1918-1977)
Когда я вернусь
(дек.1972 - юль1974 ?? вики *)