Advertisements

Колдунья (Koldunya) (English translation)

  • Artist: Kirill Komarov (Кирилл Комаров)
  • Song: Колдунья (Koldunya) 2 translations
  • Translations: English, French
  • Requests: German, Spanish, Ukrainian

Колдунья

На море Байкале есть чудо-скала,
На этой скале колдунья жила.
За деньги и блеск драгоценных камней
Она исполняла желанья людей.
 
И я к ней пошёл, чтоб унять свою боль,
Чтоб вернуть себе ту, что дарила любовь.
Я хотел ей сказать: «Я на краю.
Проси всё, что хочешь, за службу свою».
 
Взглянула колдунья мне прямо в глаза
И в миг поняла всё, что я не сказал.
Лишь молча кивнула: мол, быть по сему,
И искры костра полетели во тьму.
 
Стала колдунья у края скалы,
И глаза её сделались хищны и злы:
«Я даром исполню просьбу твою,
А ты потанцуешь со мной на краю».
 
И угли мне россыпью выстлали путь,
С которого вряд ли кто смог бы свернуть.
Не было силы сильней, чем свет её глаз.
И я вслед за ней ударился в пляс.
 
И в бешеной пляске под хохот и вой
Все бесы мои танцевали со мной.
А она превращалась то в эту, то в ту,
То в былую любовь, то в чужую мечту.
 
А огонь дышит ветром, ветер огнём,
И в огненном ветре мы плыли вдвоём.
И она всё твердила: «Смотри мне в глаза»,
И я понимал: ещё шаг назад, и...
 
Ты состоишь из великой любви,
Это любовь тех, кого ты когда-то любил,
Тех, кого ты забыл, никогда не любя,
Но тех, кто по-прежнему любит тебя.
 
А любовь не вернётся, и боль не уйдёт,
И ничто не начнётся, но и ничто не умрёт.
Есть лишь то, что ты слышишь, пока я пою,
Пока мы танцуем на самом, на самом краю.
 
Когда я очнулся, не выли ветра,
Вокруг ни колдуньи, ни следов от костра.
Лишь серое небо над чёрной скалой
Да море Байкал играет волной...
 
Submitted by Sophie78rusSophie78rus on Sat, 09/05/2020 - 18:42
Last edited by ltlt on Thu, 21/05/2020 - 12:52
English translationEnglish
Align paragraphs

Sorceress

Once, a sorceress lived on the craggy hilltop
‘Twas a mysterious cliff over the sea of Baikal.
For the coin and precious stones in her own shop
She used to grant wishes when people would call.
 
And I went to her wishing my pain to allay,
To return the one who her love gave away.
I wanted to tell her: “I am here on the edge.
For this favor any price I am willing to pledge.
 
The witch looked straight into my eyes,
In a moment all that was unsaid she realized.
Silently, she nodded, as if agreeing to let it be,
And into the dark the fire’s sparks went on a spree.
 
The sorceress stood right on the cliff’s edge
And her eyes turned predatory as if in revenge:
“I’ll grant you your wish, and will do it for free,
If only you’d dance on this sharp edge with me.”
 
And coals dispersed showing me the pathway
From which nobody is likely to return anyway.
There was no power greater than the light in her eyes,
And following her, I broke into a craze of a dance.
 
And under the howling laughter, in this dance macabre
All my demons became my dance partners.
And she turned into one or another,
Into an old lover, or a dream of one stranger’s or other.
 
A fire is fed by the wind, wind by fire,
And together we floated in the wind of desire.
She kept on repeating: “Look me in the eyes”
And I knew: one more step back, and...
 
You are the creation of the great love,
This is the love of those you ever had loved,
Those you forgot, never having them loved,
But those who still for you hold their love.
 
And love won’t return, and pain won’t go away,
And neither something will be born nor anything will die,
There’s only this which you hear as long as I sing,
While we dance on this edge, very sharp edge.
 
When I awoke, gone were the howling winds,
No sorceress around, no sign of flames.
Just the gray sky above the dark of the ridge,
And the sea of Baikal that was playing with waves.
 
Thanks!
thanked 9 times
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Submitted by BlackSea4everBlackSea4ever on Sun, 24/05/2020 - 19:05
Added in reply to request by Sophie78rusSophie78rus
Translations of "Колдунья (Koldunya)"
Collections with "Колдунья"
Comments
George.GGeorge.G    Sun, 24/05/2020 - 19:28

From which one was unlikely to return anyway>>>From which one was unlikely to stray anyway?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 24/05/2020 - 19:34

It really needs to be the path from which nobody can return, but I also struggled reading it. I’ll think on it. Mid my full workday Sunday...

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 24/05/2020 - 20:34

Replaced my line hopefully for better. Thanks!

IrulaIrula    Sun, 24/05/2020 - 20:16

When I saw the request for the translation of this song, I immediately thought about you. I am glad you translated it cause your poetic style and whimsy perfectly match the original 👏👏👍
And I also agree with George’s suggestion above.
Don’t work too hard tomorrow!!!! Have some rest!!!

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 24/05/2020 - 20:28

I have no poetic style. Just ask FOMI.

IrulaIrula    Sun, 24/05/2020 - 21:06

Lololol!!! But you certainly do! FOYI just hasn’t read enough of your creations :-)))

Read about music throughout history