Arkadiy Severnyi - Kolima (Колыма) (English translation)


Kolima (Колыма)

Здесь, под небом родным, в Колыме, нам родимой,
Слышен звон кандалов, скрип тюремных дверей.
Люди спят на ходу, на ходу замерзают.
Кто замерз, тот и счастлив,- того больше не бьют.
Скоро кончится срок, и вернемся на волю,
Будем жить-воровать, и опять мы сгорим.
И опять - та же песнь, и опять те мотивы...
Значит, нет, пацану, мне другого пути.
Submitted by SaintMark on Sun, 29/01/2017 - 14:41
Align paragraphs
English translation


Under our native sky, on the wild Kolyma banks,
Clang of shackles is heard, creaks of prison cell doors.
People sleep on their feet, on the move freeze to death ranks.
Who has frozen is happy - he is pommeled no more.
Soon the sentence will end, we'll regain our freedom,
We will live, we will steal, and again will be nabbed.
And again the same song, and again the same plea tunes...
It means for me, street kid, there is no other path.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Thu, 13/04/2017 - 02:00
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
Kolymá River:
Location of many GULAG labor camps during 1930-1956.

Idioms from "Kolima (Колыма)"
See also