Konu Sen Olunca (German translation)

Advertisements
Turkish

Konu Sen Olunca

Sevgi dolu kalbimde gizli kaldı bu aşkım
Gönlünde başka biri ben buna da alıştım
Hani kalbin, kalbime mühürlüydü sorunca
Ben hep sana inandım, konu sen olunca
 
Saçlarda beyaz dallar, sarmadan geçen yıllar
Ayırmış ikimizi başka tende sabahlar
Bir köşede sessizce, içime akan yaşlar
Ne yapsın benim gibi çok seven bu aşıklar
 
Durur akan sular, aşkından
Söküp atamadım seni aklımdan
Gelemem kalbimin hakkından
Konu sozlerisozu.com olunca
 
Geçer giderim canından
Söküp atamadım seni aklımdan
Söz geçmiyor şu aklımdan inan
Konu sen olunca
 
Gönlün benden geçerde geçemez asla senden
Gidemezdin bir yere, kendini bende görsen
Şu kalbim sana ait, inan ömrüm boyunca
Ben bunu yemin bildim konu sen olunca
 
Submitted by Sarkiman on Mon, 29/01/2018 - 18:25
Align paragraphs
German translation

Wenn es um dich geht

In meinem Herzen voller Liebe ist diese Liebe verborgen geblieben
In deinem Herzen befindet sich jemand anderes, auch daran habe ich mich gewöhnt
Wenn ich dich fragte war dein Herz mit meinem verbunden
Ich habe immer dir geglaubt wenn es um dich ging
 
Graue Verästelungen in den Haaren, die Jahre vergehen ohne sich aufzuwickeln
Der Morgen hat uns getrennt jeweils an fremder Haut
In einer Ecke ganz leise fließen die Tränen in mich hinein
Was sollen sie bloß tun, die so stark wie ich Liebenden
 
Fließendes Wasser kommt zum stehen durch meine Liebe für dich
Ich kann dich einfach nicht aus meinen Gedanken verbannen
Ich habe keine Herrschaft über mein Herz
Wenn es um dich geht
 
Ich lege keinen Wert auf mein Leben
ich kann dich einfach nicht aus meinen Gedanken verbannen
Mein Herz hört einfach nicht auf mich
Wenn es um dich geht
 
Mein Herz würde mich aufgeben aber dich niemals
Du würdest nirgends hingehen wenn du dich in mir sehen könntest
Dieses Herz gehört dir, mein Leben lang, glaub mir
Ich sehe dies als Schwur... Wenn es um dich geht
 
Submitted by Meral Can on Fri, 20/07/2018 - 21:13
Author's comments:

Der hier (nicht von mir) niedergeschriebene türkische Text ist im vorletzten Absatz in Teilen nicht korrekt. So heißt es richtiger Weise "Gecer giderim caniMdan" (statt ...caniNdan) und "Söz gecmiyor su KALBIME inan" (statt ...aklimdan...)

Comments