Anna German - Kostyl' (Костыль) (English translation)

Proofreading requested

Kostyl' (Костыль)

Куда я спрячу вечную тревогу?
Как я исчезнуть памяти велю?
Костыль идёт!
Костыль идёт!
Вы слышите?!
Дорогу костылю!!!
Презревший сатану, презревший Бога,
Ходивший в бой под пулемётный свист -
Теперь он ходит трудно. Одноного.
Чтоб вы сейчас отплясывали твист.
А ведь и он отплясывал когда-то.
И все его семнадцать с небольшим
Плясали дробной строчкой автомата,
Когда война клонилась перед ним.
Он был из нервов сшит. Не из гранита.
Всей сутью жизни к подвигу готов.
И где теперь нога его зарыта?
Там ни могилы нету. Ни цветов.
Я не в укор вам, люди светлой доли.
Пускай под солнцем пенятся сады.
И дай вам Бог не ведать этой доли
И никогда не плакать от беды.
Я только то, сказать хочу, что если
Ты вдруг костыль увидишь у ворот,-
Остановись. И, как в хорошей песне,
Не суетись. Не забегай вперёд.
Submitted by Hades21 on Wed, 09/08/2017 - 13:07
Last edited by zanzara on Sun, 04/03/2018 - 19:30
Submitter's comments:

Музыка: Анна Герман
Текст: Сергей Островой

Align paragraphs
English translation

The Crutch

Where will I hide the eternal alarm?
How do I order the memory to disappear?
The crutch is coming!
The crutch is coming!
The road!
You hear?!
The road for the crutch!!!
He despised Satan, despised God,
Walked into battle with a machine gun whistle -
Now he walks hard. On one leg.
So that you are now dancing a twist.
But even once he danced.
And all of his seventeen with a little
Danced a fractional-shooting machine,
When the war leaned in front of him.
He was made of nerves. Not from granite.
The whole essence of life is ready for a heroic deed.
And where is his leg now buried?
There's no grave there. No flowers.
I do not reproach you, people of clear destiny.
Let the gardens foam in the sun.
And God forbid you do not know this share
And never cry from misfortune.
I just want to say that if
You suddenly see a crutch at the gate, -
Stop. And, as in a good song,
Do not fuss. Do not run ahead.
Submitted by Hades21 on Thu, 10/08/2017 - 10:55
Last edited by Hades21 on Sat, 02/12/2017 - 19:38
Author's comments:

Music: Anna German
Text: Sergei Ostrovoy

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Kashtanka1965    Thu, 10/08/2017 - 11:26

Machine gun. Dance with a fractional line of the machine? People with a bright fate.(share?) Stop, rather then stop it. The way you've translated this line, when you see the crutch you have to stop it. Костыль не надо останавливать, а просто самому остановится.
Kind Regards

Valeriu Raut    Sat, 02/12/2017 - 18:52

The Russian language has no article.
But you cannot write Crutch as a title.
I guess it has to be: The Crutch