Куст Ракитовый (Kust Rakitovyy) (English translation)

Куст Ракитовый

Ой, шуми ты, куст ракитовый,
Гнись под ветром до земли!
Казаки дружка убитого
На шинели привезли.
 
Бьется суженая-милая,
Насмерть срезана бедой,
Будто чайка белокрылая
Над бегучею водой.
 
Казаки, как полагается,
Стали молча у ракит,
- Ты не плачь, не плачь, красавица!
Эскадронный говорит.
 
Продал жизнь фашистам дорого
Сын кубанских берегов.
Мы нашли его средь вороха1
Им порубанных врагов.
 
Эй, по коням, други-соколы!
Ты, красавица, прощай!
Вейся, ветер, возле-около,1
Куст ракитовый качай!
 
– Рысью марш! – команда подана.
Слышен шашек перезвон.
За любимый край, за Родину1
В бой уходит эскадрон.
 
  • 1. a. b. c. Повтор 2-х строк строфы
Submitted by borvvborvv on Thu, 25/11/2021 - 12:24
Submitter's comments:

Стихотворный размер – 9/7/9/7
Слова Павла Шубина (1938)
Исполнение и музыка А.Н. Вертинского
Фортепиано – М.Б. Брохес

English translationEnglish (metered, poetic)
Align paragraphs

The Broom-Bush

Oy, you, the broom-bush, noise-made,
Bend under the wind to the ground!
Cossacks brought the murdered mate
On the gray soldier's greatcoat.
 
Is beating, beauty-betrothed,
and wants to die by misfortune
As if a seagull white-winged
whirls above running rapid stream.
 
The cossacks, as it should be,
stood silently by the bushes,
- You, don't cry, don't cry, beauty!
- The brave squad senior loudly speaks.
 
Sold life to fascists dearly
brave son of Kubanian shores.
We found him within the pile1
of pieces chopped up enemies.
 
Get on the horse, Falcon-mate!
We send to sweet-girl the goodbyes!
Let a breeze twist, near-about1
softly rocking the broom bushes!
 
Steel sharp checkers chime is heard;
"Trot march!"- the order resounded;
The brave squadron rides to fight1
For loved country, for Motherland.
 
  • 1. a. b. c. Repetition of 2 lines of a stanza
Thanks!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Перевод выполнен Borvv. Если вы хотите перепечатать его, пожалуйста, сначала спросите разрешения и всегда указывайте мое имя как автора.
Translation done by Borvv. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

Submitted by borvvborvv on Thu, 25/11/2021 - 12:24
Author's comments:

The verse size of the translation is 7/8/7/8
Words by Pavel Shubin (1938)
Performance and music by A.N. Vertinsky
Piano - M.B. Broches

Comments
Read about music throughout history