Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Квіти мінних зон (Kvity minnykh zon) (French translation)

Квіти мінних зон

Поверталися додому,
Як надовго, - невідомо.
Ще залишилась невзята висота.
Поверталися додому,
Розійшлися по одному,
А тебе не відпускає пустота...
 
Вона рве твої думки,
Бо на відстані руки
Тремтять сльози і бетон,
Цвітуть квіти мінних зон,
Дихає війна...
Мамо, це не сон!
 
Не кажи мені "я знаю",
Мамо, ти не уявляєш,
Як удав, не відпускає пустота,
Поки спокою не має,
Кожен метр твого краю
І невзята кожна твоя висота.
 
Вона рве твої думки,
Бо на відстані руки
Тремтять сльози і бетон,
Цвітуть квіти мінних зон,
Дихає війна...
Мамо, це не сон!
 
По дорозі до вокзалу
Тебе дівчина чекала
І в обіймах рятувала сірий день.
Як надовго, - невідомо,
Чи повернешся додому,
Чи залишишся у пам'яті лишень?
 
Вона рве твої думки
Вона - пам'ять навпаки
Вона - сльози і бетон
Вона - квіти мінних зон
Дихає війна...
 
Ні, мамо, це не сон
 
Submitted by Ivan LudenIvan Luden on Wed, 27/07/2022 - 16:31
French translationFrench (poetic)
Align paragraphs

Les fleurs des champs de mines

Ils rentraient à la maison,
Pour combien de temps ? Ils l’ignoraient.
Il y avait toujours une colline à reprendre.
Ils rentraient à la maison,
S’en retournant un à un,
Mais ce vide ne te lâche pas…
 
Elle broie tes pensées,
Parce qu’elle se trouve là, à portée de tes mains
Les larmes et le béton tremblent,
Les fleurs des champs de mines fleurissent,
Elle est cette guerre qui respire…
Maman, ce n’est pas un songe !
 
Ne me dis pas « Je sais »,
Maman, tu ne peux même pas imaginer,
C’est comme un boa constricteur : ce vide ne te lâche pas,
Tant que la paix ne règnera pas
Sur chaque mètre de notre territoire
Et tant que toutes les collines ne seront pas reprises.
 
Elle broie tes pensées,
Parce qu’elle se trouve là, à portée de tes mains
Les larmes et le béton tremblent,
Les fleurs des champs de mines fleurissent,
Elle est cette guerre qui respire…
Maman, ce n’est pas un songe !
 
Sur le chemin de la gare,
La fille t’attendait
Et, de son étreinte, elle parvenait à illuminer ce jour gris.
Pour combien de temps ? Nul ne le sait.
Rentreras-tu à la maison,
Ou resteras-tu uniquement à jamais dans nos mémoires ?
 
Elle broie tes pensées
Elle est un souvenir contraire
Elle est larmes et béton
Elle est fleurs de champs de mines
Cette guerre qui respire…
 
Non, maman, ceci n’est pas un songe
 
Thanks!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by OkeanofEmotionsOkeanofEmotions on Thu, 18/08/2022 - 11:46
Author's comments:

Texte original : © Sviatoslav Vakarchuk (Okean Elzy) / Traduction : © AleXa Heinze - 2022
https://www.alexaheinze.com/2022/08/les-fleurs-des-champs-de-mines-okean...

Translations of "Квіти мінних зон ..."
Collections with "Квіти мінних зон"
Comments
Read about music throughout history