-
À l'envers à l'endroit → English translation
Upside down, right way up
Thanks! ❤ | ||
thanked 65 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
hubele | 10 years 8 months |
mad.misfit.me | 11 years 12 months |
1. | Le vent nous portera |
2. | L'homme pressé |
3. | Des armes |
Le mot "crack" se retrouve un peu partout... Et puis, si on veut être encore plus exact, ça s'écrit en fait "krach", mais là encore, personne ne l'emploie sous cette forme.
This is so good, thank you!
I want to share the changes I made when forwarding it to some of my non-French-speaking friends. Some are based on my "feel" for what rolls off the tongue more easily in English and some are due to differences in how we understand a particular line. I'd really like your feedback as I want to improve my translation skills:
We still haven't got back from Mysteryland
That is, we went in there without having seen any light
There's water there, fire, computers, Vivendi, and the earth
We ought to be able to bloom as we finally crash and burn
We can always greet the cheap little kings
We can yet hope one day to be part of the family
Sure, you'll be able to become, yourself, an ace stock broker
Then again, who knows - everything might blow up in our face
Around the olive trees pulsate our origins
As we find ourselves being had over and over again
Upside down, right way up, upside down, right way up
Upside down, right way up, upside down, right way up
Is a fire expected tonight in parliament?
Looks like it's time to envisage another cycle
We can caress ideals without straying from the gutter
We can still dream about leaving - without actually moving
Looks like the white dove is not going to fly
Looks like we should get used to silent springs
Sleeping Beauty has broken off the negotiations
The prince, unilaterally, starts protesting
Do we have to bend over again and again to get into a straight line?
As we are politely requested to find open spaces within the walls of a box
Is that an estuary or the distant end of the road we catch a glimpse of?
A special mention for the puddle we swim in, we drown in
Around the almond trees blossom secretive worlds
Never shall they suffer the ignominy of humiliating compromise
Upside down, right way up, upside down, right way up
Upside down, right way up, upside down, right way up
*crack = ace
boursier = bank (adj.)
crack boursier = litt. bank crash, here I think it's more likely to mean away of stock exchange
**"No pasarán" sous les fourches caudines =>
- "no pasaran" = litt. "they shall not pass", motto pronounced by the followers of the 2nd Republic of Spain agains the nationalists led by Franco (see http://en.wikipedia.org/wiki/They_shall_not_pass)
- passer "sous les fourches caudines" = french expression meaning having to compromise in a humiliating way after being defeated